我去检索了一下原文(好家伙,570页密密麻麻的文本)、比较了一下莱特希泽时代的文本:
1、标题里的翻译其实有错误,完整名称是“2021 national trade estimate report on Foreign Trade Barriers”,即“2021针对外国贸易壁垒的全国贸易评估报告”,重心是在外国贸易壁垒上,而非美国国内的贸易部分;
2、中国依然是这份年度报告的重心,570页文本涉及近60个国家、但中国就占据了满满36页;内容也最全面,所有17个子项涉及了方方面面;
2、新任贸易代表戴琪(Catherine Tai)作为汉语流利的华裔,对于中国的理解的确是比莱特希泽更深,首次把许多重心转向了地方政府(sub-central government)的执行上,许多专有名词也专门进行了翻译(比如“自主创新”,indigenous innovation);这个其实不算个好消息,往往皈依者是最了解你、也最难对付的;
3、“中国产能过剩阻碍他国发展”其实不是全部内容。这一部分的标题是“工业政策”(Industrial Policies),具体逻辑是:
中国政府的工业政策有政府补贴 →
其中最有名的是“中国制造2025”→
“中国制造2025”让外国企业无法公平竞争 →
中国政府的工业政策导致了贸易壁垒
其中,绝大部分篇幅都在描述“中国制造2025”,看上去就像某篇红头文件的翻译版本。但最主要的居心,其实体现在最后一句话:
It is likely to do long-lasting damage to U.S. interests, as China-backed companies increase their market share at the expense of U.S. companies operating in these sectors.
“中国制造2025”会对美国利益造成长久损失,因为中国支持的公司在这些领域增加市场份额、而美国公司会损失这些份额。
司马昭之心,昭然若揭。
4、可能是为了凑篇幅,许多无关紧要的细节也被写进了“罪状”。比如最后一个罪状就是“翻译”。看到这个的时候我楞了一下,什么鬼?中国的翻译也阻碍贸易了?
仔细看了看,原来是认为“中国没有依照进入WTO的承诺、完整翻译所有贸易相关法规和文件成英文等语言”,导致了“贸易壁垒”。
看来美国的中文翻译奇缺啊,这都阻碍贸易了……