(引用www.dictionary.com的检索结果)素描的英文词汇sketch原意如下
而drawing原意如下
简单来说就是“设计、工程、绘画的草稿,有大致关系而无细节的草图”,两个词的原意都没有提到“单色”,drawing的解释,也只是提到了诸如钢笔、铅笔等工具,并未提到是否单色。
所以“素描即单色画”的概念,应该是在引进到中国之后,在国内逐渐形成的概念。
经过了几番检索和比对,基本确定此概念来源于《辞海》(或《辞典》)。
以此看来,我们分析素描一词时,不能把它当做一个完全的舶来语来看待,因为按照直译,素描与“是否单色”关系并不大。
在西方素描画法传入中国时,全新的面貌,加上徐悲鸿的大力提倡,让人们对于这样一种新的绘画样式产生了巨大的兴趣,也不免会把传统的水墨画与之比对。
所以让我大胆猜想一下:我们现在看到的“素描”一词,应该是在素描的传播过程中,被人们融入了“白描”的概念,因此才会有“单色画的统称”这种解释。
从翻译角度上讲,“素”字有“单纯、朴质无华”之意(如“素装”“素描”)。将其代入至绘画,很容易就联想到单色的绘画,也很容易联想到“只以墨色勾勒而不施颜色”的国画白描技法。
但是“素”原本就有“事物的根本性质”之意(如“元素”“因素”)。如果从此意出发,那么“素描”与“sketch”便是相近的了。
所以我一直觉得,将西方绘画的”草稿“翻译成“素描”一词是典型的东方智慧。这样翻译,既能体现素描之于正式绘画的功能性,又能体现素描表现事物本质特征的概括性,还能将其与中国画白描联系起来,融东西方艺术理念于一身,万象归一,直击绘画的本质。
谢赫讲“气韵生动,骨法用笔”,顾恺之讲“传神写照”,西方的后印象主义,表现主义,大家终其一生追求的“对象的本质”,被一个“素”字,道出了古今中外多少画家的艺术追求!
而我们这些画学后进,居然在为”素描是一切单色画的统称“这个问题争论不休,太给先祖们丢脸了。