意译,是留给圣人的,你觉得他配?
谢邀???
因为中国人翻译讲究信达雅,从来都是。
这个女的,认识吧,玛丽莲梦露。
她的英文名字是Marilyn Monroe。
这个男的,或许认识吧,格雷格·门罗,打大前锋中锋的NBA球员。
他的英文名字叫 Greg Monroe.
发现没,拼写一模一样,都是Monroe. 翻在美女身上,我们叫梦露,翻在猛男身上,我们叫门罗。
日语里也有。ASUKA,有的翻成明日香,有的翻成飞鸟。这个举例只是想说,同一发音也有不同名字出现。日语译名,有些按照日语汉字照搬,有些按照平假名发音音译的,有些是按平假名意译的。都有。
答主英语学了很久,日语就学了两年。有不对的地方欢迎大家指正。
So,指着一个两米高浑身肌肉的壮汉,管人家叫梦露,不大合适吧? 特朗普在没有选美国总统之前,本来就是赫赫有名的大富豪。他的名字碰瓷快餐连锁店,也不太合适吧?
中国在翻译人名地名的时候,一般都是直接音译。然后根据对象不同作出适当调整。在这个过程中力求信达雅。
意大利的佛罗伦萨Florence,徐志摩有个极有意境的翻译,翡冷翠。徐的翻译更接近意大利语Firenze原音。但是官方翻译一般是按照英语发音定的。
再比如这个Monroe,它的直接音译听起来更像猛肉,但是你要按这个翻译走,那甭管是男是女,都不好听。
更何况,特朗普Trump算是有前例的翻译。
这个老头,美国国家工程院的院士,电气工程师,发明家,物理学家。
叫John George Trump,被翻译成约翰·乔治·特朗普。
没错,是川普的亲叔叔。
翻译无定法,力求信达雅。
————小更————
本来想抖机灵没想到这么多人看。经评论区高人指点,我去查了下专业资料。
因为新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”
但这并不代表新华社是唯一翻译标准,还有一座大山——外交部翻译司。
被誉为“中国翻译的国家队”。水平之高,大神众多,外语人心目中的天花板。
一般的重要人物译名,新华社和外交部都会参与,也有意见不统一的时候。
例1:缅甸总统Htin Kyaw
新华社:吴廷觉
外交部:吴丁觉
结果:经过多方确认,以新华社的“吴廷觉”为终定名,不再更改。
例2:2011年泰国时任总理 Yingluck
新华社:英禄
外交部:英拉
外交部向新华社传书,说泰国民众都将luck发音为“拉”。新华社当时考虑到她还未当选正职,改后影响也不大,于是更改。
翻译重要人名地名时,大方向上把握六条原则:
以上。祝各位学习工作愉快。
谢邀,
基本上所有高复杂性的问题,比如说天气预报、地球洋流、股票预测、大型生态系统演化、癌症、狂犬病等等。
具体一点的,湍流、堆积固体颗粒的流动计算。