百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



台湾人不使用汉语拼音,但是为什么看一些台湾的媒体还有BBC等都是用Taiwan? 第1页

  

user avatar   ao-yi-hen-shuang 网友的相关建议: 
      

首先,日语罗马字里面台湾就是Taiwan,威妥玛拼音里面台湾就是T'ai-wan。虽然国语罗马字是Tairuan,但是国际上通用Taiwan已经很久了,至2009年后台湾决定地名和大陆拼音系统接轨,更没有这个问题了。

但是仔细研究一下台湾拉丁字母拼音发展的历史,其实还是能发现一些用意的。

现在台湾使用的中文罗马拼音系统,为国际上较流通的汉语拼音(即大陆系统)(2009年至今)。在2009年以前,曾采用国语罗马字(1928年-1985年)(例如蔡英文Tsai Ing-wen里面的Ing,现今大陆遗存的国语罗马字拼音的一个例子是陕西拼为Shaanxi,与山西区分)、国语注音符号第二式(国音二式,1986年-2002年)(与ㄅㄆㄇㄈ等第一式列表一一对照)、通用拼音(2002年-2008年)(下文详细介绍),与上述几个“官方”系统并行的,是大体上已使用数十年的威妥玛拼音。

而通用拼音明显是陈水扁执政期间的一种政治产物。通用拼音的诞生,本是为了在“语言工具论”(汉语拼音是全世界最广泛使用的中文拼音标准)与“认同论”(在使用拉丁字母表记时,可与大陆明显区分)间取得平衡,1997年由国民党市议员陈学圣举办拼音座谈会,向当时的市长陈水扁建议采用通用拼音。

2000年陈水扁上台,陈学圣也选上了“立委”,他与多名国民党“立委”与民进党“立委”等共同连署支持公布并使用通用拼音。而这时高度魔改通用拼音已经改版,“去除qxzh ”,与汉语拼音作出区隔(如七堵拼为Cidu),通用拼音发明人余伯泉等五位学者,在《语言工具论的五大错误》的公开文章中述明:“……国际惯例所以会在台湾混淆不清,主要是牵涉到一个更基本的问题,也就是根本的‘国家认同混淆’问题”。这彻底导致了“拼音系统”争议爆发,蓝军追击,激起蓝绿意识型态对立抗争。

而2009年马英九决定全面在地名上使用大陆汉语拼音系统之后,通用拼音更成了意识形态的高地。在绿营长期执政的地方,经常见到通用拼音出没(当然,县市名字要改就比较麻烦,只能偷偷摸摸改小地名):



当然,台湾如果非不用Taiwan,那是否还有个足够能和大陆拉开关系的用词呢?当然是有了,不知道诸位知道不知道有个词叫Formosa,即福尔摩沙。本身的意为美丽岛的福尔摩沙一词,在有些独派人士的滥用之下越发失去了美丽的原意。

当然,这就是另一个故事了,这里就不多说了。


user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

臺灣的英文名字并不源自汉语拼音,反而是汉语拼音借鉴英文。

连「臺灣」本身都是音译词

16世纪荷兰人称为Taioan,漢人(闽南人)叫做「大员」,后来在台湾本土的原住民西拉雅族称之为Taiuan,清治时代音译为漢字「臺灣」。

如今西方普遍使用的Taiwan,是在日据时代被日本定下的。而1952年的台日和约,正式把Taiwan作为公用名。

而汉语拼音1958年公布,1977年才作为地名的统一注音标准。

换句话说...Taiwan一词是日本人发明的,西方世界1952年正式承认,而中国直到1977年才开始使用Taiwan。

应该问的反而是:中国为什么要使用日本殖民时代定下的Taiwan


user avatar   feilongzhang 网友的相关建议: 
      

谁说不用的?

先看看车站牌

站牌,连名字“充满日式风情”的西门町せいもんちょう

我才知道用的是XI MEN DING

台湾现在只有主要城市依然保持着原来的拼法,现在除了主要城市别的几乎都改成了汉语拼音。

因为城市其实无论是国际还是国外,已经约定俗成,比较不容易改了,比如中国的清华大学现在还是Tsinghua啊

桃园,台南,苗栗,南投,云林,钓鱼台(钓鱼岛)澎湖等,都是汉语拼音一样的。

而且城市区域都改成了汉语拼音你自己看看呗?

来自:

据台湾《联合报》报道,台湾当局“行政院”“跨部会会议”昨天通过台当局主管部门的提案,调整中文译音政策,改采汉语拼音。

即日起,台当局的各项补助活动,若有涉及中文英译的部分,都将要求采用汉语拼音,否则不予补助。

台当局“政务委员”曾志朗昨天主持“行政院国际生活环境推动小组”第一次会议。

台当局“教育部在会中提案,主张基于与国际接轨及提升国际竞争力等角度,提议将中文译音改采汉语拼音。

他自己名字都还是TZENG呢。。。。。

台当局“教育部“在会中指出,中文译音政策采用通用拼音,执行六年来,紊乱不一,“中央”单位及县市政府采用通用拼音的占百分之六十八,不少单位认为推动通用拼音有困难。

台“教育部”认为,现今联合国及全世界图书馆均采汉语拼音,改采汉语拼音,可与国际接轨,有利台湾走入国际舞台,营造优质国际生活环境。

不过,台“教育部”担心,中文译音采通用拼音政策实施六年,已投入大量资源,一旦改采汉言拼音,庞大的社会变动成本将成反对主因,造成外界质疑,而模糊拼音国际化的良善立意。因此,台“教育部”希望寻求“部会”及县市长支持,研拟降低更改拼音成本的配套措施,并向外界说明改用汉言拼音的效益和好处。

会中相关部会都支持采用汉语拼音,曾志朗裁示通过提案,并要求台“教育部”尽速修正“中文译音使用原则”由通用拼音改回使用汉语拼音,并速报“行政院”核签。

由于采用汉语拼音的政策已正式通过,今后台当局所有官方网站若涉及中文译音的部分都将开始改用汉语拼音,而台当局对“地方”的补助,若有涉及中文译音的部分,都将要求采用汉语拼音才予补助。

为减少采改汉语拼音的阻力,台“教育部”建议过渡时期采汰旧换新、仅修改部分译音或大宗采购等方式,避免严重耗损公家经费。而且为寻求“地方”及“部会”的支持,改采汉语拼音项目所需的经费由台当局统筹调度。

台“教育部”强调,为避免采用汉语拼音被操作成“台湾主体性与国际性”或“统独政策”的意识形态争论,“政府”应加强倡导无关意识形态,采用汉语拼音不应与统独或认同对岸划上等号。

另据报道,台“行政院”“跨部会会议”昨天政策决定,中文音译舍通用拼音,改采汉语拼音。

根据台“教育部”的项目报告,绿色(民进党)执政的高雄市政府也建议改采汉语拼音,可见用汉语拼音无关意识形态。

台“教育部”昨天提出“中文译音推动情形”分析报告,调查指出,遵守民进党政府政策采用通用拼音的机关,有百分之十九的机关在推动时遇到困难,窒碍难行的项目主要在地政、观光等。就连绿色执政的高雄市政府都提出拼音系统须与国际接轨,建议改采汉语拼音。

再来一个 以下部分转载自新浪:

国际化vs本土化

统一vs独立

汉语拼音与通用拼音之争,表面上看是一场学术争论,其实却是一场“统独”之争

国际先驱导报记者刘宗荣发自北京 在台北,忠孝东路素有“购物天堂”的美誉,不论是矗立在街头的众家百货公司,还是隐匿在巷弄中琳琅满目的独特商店,无不吸引着大批的外来游客和购物者。

然而,对于大部分观光客来说,忠孝东路的译名应该是汉语拼音的“Zhongxiao E Rd.”,还是通用拼音的“Jhongsiao E Rd.”,却让人迷惑。

近年来,采用何种拼音系统在台湾一直争论不休。据台湾媒体报道,由于岛内的地名、街名甚至人名等没有统一的译音方案,道路名称的译音非常混乱,有时同一条道路在不同路段出现不同拼法。

甚至各县市在统一译名时,还会出现高雄采用通用拼音、台北则采用汉语拼音的做法。

而在高雄甚至出现了英文缩写,通用拼音和汉语拼音三种混用的奇景

鼎金采用Dingjin

楠梓采用Zanzih

9月16日,台当局“行政院跨部会会议”通过相关主管部门的提案,确定未来中文译音政策将改采汉语拼音,不再使用民进党政府6年前决定的通用拼音。持续多年的两岸“拼音大战”,终于落下帷幕。

“通用拼音”不通用

“如果不会汉语拼音,对于我们这些学生的深造是件很麻烦的事。”岛内一位王姓同学告诉记者,“我正在学俄文,我和很多朋友使用的都是中国大陆生产的俄汉电子辞典。但每当我用中文查俄文单词时就非常头疼,因为中文输入必须用汉语拼音。

但是由于根本没有学过汉语拼音,每次都只能猜着输入。有一次为了找‘帽子’的俄文单词,用汉语拼音输入法敲打了半天,只出来一个‘猫’字。”

的确,数十年来,汉语拼音已在国际上广为通用,不仅是联合国所采用的标准拼音系统,也是国际学术界通用的拼音系统。

而通用拼音因以本地发音为基础,推广效果并不理想。

通用拼音是原台湾当局曾经建议使用的中文拉丁化拼音法,号称是汉语拼音的“改良版”。台当局宣称,通用拼音“兼顾到台湾大环境与本土化的诉求”,能体现台湾“本土母语”,且与汉语拼音的“兼容性”超过80%,因而成为台当局全面推行的译音政策。

通用拼音与汉语拼音之间,其实只有三个音的不同,使用的符号差异仅为15%。但少数几个符号的不同,却带来几何级数的差异。台湾长庚大学李仁圆教授通过词库所作的统计显示,10万个词语中就会造成48%的拼写形式差异,并最终导致近半汉语词汇的拼写音节不同。

台湾知名语言和认知心理学专家、前“教育部长”曾志朗,也曾以DNA层次1%的差异,造成了人和黑猩猩的不一样为例,说明此种现象。

例如,一家姓“张”的人分居在两岸,大陆的护照上是汉语拼音的“ZHANG”,而按照岛内通用拼音的拼写则为“JHANG”。

如此一来,明明是一家人,看起来却是两个姓。

(现在几乎都改回来了)比如 张韶涵

一个女人的简历

显然,采用通用拼音还是汉语拼音,已经不仅仅是个街名或者地名如何翻译以方便外来游客的问题,更关系到岛内初级汉语教育、资料沟通共享乃至文化的交流。

曾任报业控股华文报集团语文顾问的汪惠迪,则在新加坡《联合早报》发表评论说:

“通用拼音到底通用不通用?

我想充其量也只在台湾通用,在岛内民众内部通用,走出台湾,就不通用了。

学了汉语拼音的外国人走进台湾,看到通用拼音,不知其为何物;而在台湾学了通用拼音的外国人走出台湾,也派不上什么用场。”

岛内民众都“找不着北”

对于通用拼音带来的困扰,前文提到的那位王姓同学至今记忆犹新。

他说:“一位俄罗斯留学生要我带他参观台北万华著名的龙山寺,约好在万华火车站见面。到了车站,那位俄罗斯朋友已经到了,不过他却非常茫然地东张西望。

我问他在找什么。他说他搭火车来的时候,听到广播说万华站到了,但一出车站却发现这里不是万华,而是Manka。

他正不知道该怎么办的时候看见了我!他还问我怎么也在Manka。”

王姓同学说:“听到这儿,我差点笑翻了,因为万华在闽南语里叫作‘艋舺’,译成拼音就是Manka。后来我还发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇,也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。

现在不会啦,看看万华

万华改回来了,艋舺从manka变成bangka.....

我想不止老外来台湾被地名译写搞得一头雾水,连台湾百姓自己也要迷路了!”

在另外的地方艋舺的拼法又成了Monjia

的确,岛内民众尚且被混乱的各种地名译音搞得“找不到北”,来岛内观光旅游或者工作的“老外们”,在岛内看路标恐怕就更加一头雾水了。

台湾问题专家富权告诉《国际先驱导报》,通用拼音虽然能准确拼出台湾地区一些方言的发音,但在使用之后,却造成了极大的困扰。“既然台湾的地名、人名在向国际作英文翻译时,以普通话为发音标准,那么汉语拼音就完全适用,无须考虑那个方便于准确拼串方言发音的通用拼音。后者只是适用于以闽南语、客家语及原住民语发音识字的场合。”

“在台湾要采用何种拼音,一直是一项涉及‘统、独’意识形态分歧的政治话题。

因此在争执不下后,台当局干脆就听任各市县自行决定。”新华社记者陈键兴在台驻点采访时,对“拼音大战”造成的困扰深有体会。“在搭乘地铁时,在‘中山站’一个入口处的地名牌上,居然同时出现了两个不同的拼音:这个地名牌上的‘中山北路’的‘中山’注音为‘ZHONG SHAN’,而‘中山分局’的‘中山’注音则成了‘CHUNG SNAN’。(现在几乎都改成汉语拼音)

到了‘忠孝复兴站’,地铁站内站名的注音为‘CHUNG HSIAO FU HSING’

(注,此刻最新已改)

上到地面,这个地名的注音则变成了‘ZHONG XIAO FU XING’。”

而“中。

现在有zhong,chung和jhong多种拼法混用

“拼音大战”由来已久

尽管台“教育部执行秘书”陈雪玉9月16日面对媒体表示,改采汉语拼音是为了在文化交流上与国际接轨,与蓝绿意识形态无关。但岛内的拼音方案之争却是由来已久,平时看来小不起眼的拼音译音问题,背后其实蕴含着十几年来两岸角力的无数政治故事。

回顾蒋介石、蒋经国父子“主政”时期,台当局出于特殊的历史原因,一直沿用1918年公布的注音符号。尽管随着计算机的广泛普及和使用,注音符号越来越不适应沟通与交流的需要,但出于“保持正统,汉贼不两立”等政治考虑,台当局仍坚持使用注音符号。

1996年,台当局筹设“亚太营运中心”,为了将拼音系统与国际接轨,统一中文译音的问题开始提上日程。1999年7月,李登辉“当政”时期,台“行政院教育改革推动小组”决议中文音译采用汉语拼音,却引发十余名民进党县市长的反对。本来就对“台独”心有所属的李登辉,自然顺势“暂缓推行”汉语拼音。

2000年陈水扁上台后,大肆推动“文化台独”和“去中国化”,汉语拼音更成了当局的“眼中钉”。当年10月7日,台“教育部国语推动委员会”正式公布“中文译音统一规定”草案,宣布以台湾本土研制的通用拼音取代中国大陆通用、联合国公认、国际标准都认可的“汉语拼音方案”。

10月31日,在外界的强烈批评下,时任“教育部长”的曾志朗本着语言专家的良心,做出“建议采用汉语拼音方案”的决议并送交“行政院”。然而,曾志朗的意见迅速遭到“台独”基本教义派的反弹,且由于当时台“行政院”做出退案处理,“拼音大战”再度引发激烈争议。曾志朗也因此于2002年初“下台一鞠躬”。

“中央”“地方”争论不休

2002年8月,陈水扁当局在各方意见未统一下,强行核备了“中文译音使用原则”,正式确定台湾地区的地名、姓名等注音将以通用拼音为准。

2007年10月,陈水扁当局又颁布“标准地名译写准则草案”,决定把台湾所有地名拼音改为通用拼音,以“统一音译”。

“台湾一场拼音大战似乎难以避免。”英国广播公司如是评论。

对于陈水扁当局决定采用通用拼音的做法,时任台北市长的马英九表示,如果“中央”坚持采用通用拼音,台北市将在现行的小学注音教学之外,进行“双轨教育”,同时教授通用、汉语拼音,以免学生长大后自绝于国际社会之外。马英九说:“台北市是台湾国际化程度最高、国际化需求最殷切的城市,采用通用拼音只会害了台北市。”

六年后,也正是马英九,结束了这场旷日持久的“拼音大战”。

还引来了路透社的关注

欧洲商会发言人对此表示欢迎

还有很多老外

老外也贡献自己的微薄之力

背后潜藏政治角力

汉语拼音与通用拼音之争,看似语言领域的争议﹐实际上有着强烈的政治色彩。海外媒体指出,综观近年来岛内关于中文译音问题的论战,汉语拼音与通用拼音之争说穿了,就是台湾政坛上的某些势力将其当作了“国际化”与“本土化”、统一与“台独”争议的另一个战场。

富权也表达了同样的看法。他说:“汉语拼音与通用拼音之争,虽然在表面上看,是一场‘学术’之争,但却隐潜着‘大中国’与‘台湾本土’意识,及‘统’与‘独’理念之争。这从分别坚持两种不同拼音人士的省籍、政党、政治立场等背景中,就可以管中窥豹,一目了然。”

汪惠迪则评论说:“当有人指摘拼音大战蒙上了浓厚的政治色彩,它并不是什么学术之争,而是一场‘统独’之争时,我认为是不无道理的。”

如今,持续多年的“拼音大战”终于落幕。

绿营闹场是肯定的,比如最反陆的陈亭妃

但乘客啥反应呢?

9月16日,台“教育部”决议全面放弃通用拼音,改用与大陆通用的汉语拼音。

不过,台“教育部”也承认,“中文译音采通用拼音政策实施六年,已投入大量资源,一旦改采汉语拼音,庞大的社会变动成本将成反对主因,造成外界质疑,而模糊拼音国际化的良善立意。”

但是,对于想去台北“购物天堂”购物的外来游客来说,总算可以顺着写有“Zhongxiao E Rd.”的路标找到忠孝东路了。

比如整容診所英文版

當然還有醫院




  

相关话题

  有位95年出生的台湾同学,认为台湾=中华民国(他们很多人好像都是这么认为的),我该怎么反驳他? 
  为什么部分台湾人对大陆给予的福利待遇不领情? 
  如何看待台湾媒体痛批2017双十一购物节数据严重灌水? 
  台当局为防猪瘟禁止陆客进台湾畜牧场合理吗? 
  請問是否有大陸對台讓利的實際數據? 
  如何评价 2017 年第 54 届金马奖入围名单? 
  解放台湾对大陆人有什么好处? 
  大陸人現在是不是很討厭台灣人? 
  如何看待台湾果农上电视爆料,称「好的凤梨卖日本,差的才卖给大陆」? 
  如何看待大陆将在今年纪念台湾二二八事件七十周年? 

前一个讨论
为什么历史上不晓人情往来的岳飞、海瑞备受推崇?
下一个讨论
教育部表示义务教育改为十二年制尚不现实,结合你的经历,你觉得十二年义务教育有必要吗?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利