曹操称魏王后,欲大行仁政,普及公费养老。
安国亭候程昱阻止他说:“魏王切不可如此。”
曹操疑道:“我欲效《礼记》而行仁政,天下人无不欢欣鼓舞,仲德何故劝止呢?”
程昱说:“今天下尚未一统,正是用人之时。当以鼓励生育,增加人口为第一要务。所以绝对不可以推行公费养老。”
曹操道:“养老与生育有何冲突呢?”
程昱道:“子女虽令人疼爱,但生育对女性来说却是苦差,对男子亦有养育之重担。若非无奈,谁愿为之?盖人皆有老弱之时,老弱之时若无子女,则必受欺凌,受孤独无依之苦。所以生育虽苦,不得不生啊。但若魏王施仁政,普及公费养老。世人皆想我老时自有公家照管,何须子女?则天下妇女谁愿再受其苦?天下男子谁愿再受此累?到时人口下降,无人可用,悔之晚矣。”
曹操道:“仲德此言甚是。如此我要考虑收回养老之政了。”
最直接的办法,房产税
房产税直接后果,就是房价下跌,降低购房成本。
房产税再配套二三胎政策发力,以人均面积收房产税。房屋面积大的家庭,为了免除房产税,会认真考虑三胎问题。
对小说来说,单位制是反映时代风貌的。比如英国有英制到公制的改革和更复杂的币制改革,单位制反映了时代,而改革后特定人物使用单位的习惯也会对人物塑造起作用。殖民时期,殖民地使用的单位制也可以反映宗主国的影响。
单位制换算也是和精度相关的。一英尺左右和30.48厘米左右,精度是不一样。当然也可以考虑翻译成30厘米左右,但不是每个单位都是那么好处理。
这其实涉及怎么看待翻译的问题。我个人是希望,翻译能尽可能地保留作品原貌,而不是加入过多的译者主观创作。
至于题主提到的对长度没概念的问题,其实也很好解决,加个译注就好(不过得写成页脚注,有些出版社喜欢加章节尾注,翻起来就很麻烦)。我自己做翻译时,也会这么处理。但问题时,写译注得去算,得去查啊。现在英语书籍翻译,也就给千字七八十(听说有的出版社这个水平都给不到),译者选择“事越少越好,能不查就不查”也就可以理解了。