谢邀,人在奥格瑞玛,刚下地精空艇,暗巷区有房,月入5金……
开个玩笑。如果说从过去非官方的汉化版本到这次重制版的翻译的过程中,我们团队是站在前人的肩膀上去完成“改造”的任务,那么在本篇中的回答中想借机会让大家一窥我们“创造”的“新内容”。
众所周知,在暴雪游戏里找彩蛋是一件很有趣的事情,而我司的游戏中有一项喜闻乐见的埋彩蛋固定传统——重复点击语音。正如健康游戏忠告中的那句话所说:“本游戏故事情节设置紧凑”,在这么紧张刺激的游玩体验中还有闲心做些“无效操作”的玩家一定都有着有趣的灵魂,于是历代开发者都为角色准备了一些这样的语音,它们或丰富了角色设定,或疯狂玩梗搏君一笑,更有一些台词抱怨起了玩家,给人一种透过第四堵墙亲身和角色互动的感觉。
比如在War3中用鼠标左键反复点击一个单位就可以听到这些内容。然而当年听这些台词会心一笑时有多开心,如今翻译时就有多苦恼,因为想要把这些有趣的内容传递给中文的玩家,着实要费上一番功夫。英文的作者们写这些台词时往往会使用很多英语文化中的表达、双关和梗,最简单的做法是将这些内容直译出来,再通过加注释的手段进行解释说明。但在语音的翻译中这样的做法行不通,一段台词往往只有十几个字,持续时间也不过几秒钟而已,我们得在一两句话中就把意思传达到位,并没有写注释的余地,所以有时候就需要借助汉语文化中已有的表达、双关和梗来传递信息。
多说无益,我们挑选了一些实例分享给大家:
· 对战的兽王或战役中的雷克萨:Don't have a cow. Oh, dear. Oops! Please, bear with me. Oh, rats. 这句话里有4个和动物有关的俗语,have a cow是指发脾气,而dear音同“鹿”deer,bear with me是指担待我一下,rats则是小孩说的含蓄一些的粗口,类似“我去”这样的。当提到牛cow、鹿deer、熊bear和老鼠rat后各会播放一段对应的动物叫声。考虑到这样的台词并不是叙事性文本,只是想玩文字游戏,我们便抛开了字面意思,选择了一些中文里和这几种动物有关的说法:“发什么牛脾气。(牛叫)还不知道鹿死谁手。(鹿叫)瞧瞧你那熊样(熊叫)贼眉鼠眼的家伙!(老鼠叫)”
· 暗夜精灵的树妖:I've got a few bucks set aside for later. 这里的bucks有“一块钱”的意思,同时还指“雄鹿”,小鹿说自己存了些bucks以备后用,可以理解为存钱,也可以理解为存……“备胎”,中文版便借用“备胎”的说法完成了双关:“交朋友就像存钱,有‘备’无患。”
· 这句也是树妖的:Fear the fearsome fury of the forest fawn! 咱们的玩家把“小鹿”点烦了,她便会用这句话示威,字面意思是“畏惧林间小鹿的可怕怒火吧!”然而它又是一句绕口令,除了of和the这样的虚词外,每一个词都以F开头(没错,是F-words!),于是我们将这句话翻成了:“领教林中伶俐鹿妖的力量!”每一个词组开头都是声母“l-”,也是一句绕口令。
这句台词还有一版比较极端的,是“领略绿林伶俐鹿灵的力量!”,这就更绕了。除“的”以外,每个字的声母都是“l-”,然而作为语音有些听不出意思,所以最终使用了目前的版本。
前面讲的三个例子都是相对比较单纯的文字游戏,查查词典就能明白个中含义,算是做做热身运动。接下来向大家展示的例子都有着各种各样的典故,也就是我们现在所谓的“玩梗”了,这些内容的本地化算是我们工作中最有趣的部分之一,因为想要挑战这些Boss,需要看的攻略不止是词典,还需要了解它们背后的文化。
比如有这么一些台词,它们玩的是英文歌曲的梗,和直接翻译原歌词相比,也许可以引用一些中文歌词,这样大家一听到就会想到“哦,这里是在玩梗!”让中文玩家也更容易产生共鸣。
这种做法意味着需要抛开原文,所以我们希望所选歌词和原台词在情感表达上能尽可能一致(当然立了这种Flag就免不了有例外)。
· 先来一句几乎完美吻合的台词。地精修补匠:I'm more than meets the eye. 这句台词是《变形金刚》经典片头曲的歌词:Transformers, more than meets the eye, Transformers, robots in disguise. 开启大招变形成机械地精的修补匠和这句词非常搭。不过当年引进版本的片头曲唱的是“变形金刚,随时变形状”,只翻译了后半句,修补匠说的这前半句more than meets the eye没有翻,我们便稍作修改,用“地精修补匠,随时变形状。”和中文版的歌词一样押了韵,而且依然符合修补匠的设定,希望也能够唤起大家儿时的回忆。
· 血精灵破法者:I'm a magic man. I got magic hands. 英俊帅气的破法者集高贵与威猛于一身,他的这句重复点击语音出自摇滚乐队Heart的歌曲《Magic man》,原曲说的是一位姑娘对一个男人一见倾心,认为他就是梦中情郎,这哥们也不客气,直接说自己是magic man,对姑娘施了爱情魔咒。歌词里的“手”,不由让人想到S.H.E的《Super Star》——“手,不是手,是温柔的宇宙。”曲子里被心爱之人“主宰”的感觉也与原曲的气质非常吻合。于是中文版翻译为:“手,不是手,是心动的魔咒。”您瞧,我们的破法者看到别人身上的魔咒后,手已经痒痒了。
· “憨态可掬”的亡灵憎恶有一句台词:Happy entrails. 它其实出自美国上世纪50年代的一首老歌,歌名叫做《Happy Trails》,讲的是朋友分别时的祝福,祝你一路顺风,期待我们再相逢。而憎恶把歌里的Trails “道路”改成了Entrails“内脏”,的确很符合憎恶的设定呢……我们改用了梁静茹的《分手快乐》,它同样也是一首在分别时表达祝福的歌,而且众所周知,憎恶的背上长着第三条胳膊,根据设定,想想这些手臂都是怎么来的?嗯……中文版便是:“‘分手’快乐。”
上面几条歌曲梗和英文原梗还是相对比较契合的,不过既然之前说会有例外,我们就来说一条例外。
· 兽人阵营的牛头人灵魂行者:I say y'all gonna make me lose my mind up in here. 这句歌词出自美国说唱歌手DMX的《Party Up》,这种说唱歌曲直接翻译出来效果并不太好,我们还是想找一首类似的中文歌曲,然而这首歌其实……不太“和谐”,导致笔者在自己的认知范围内找不到合适的中文歌曲。最终我们权衡再三,决定抛开这句彩蛋语音的原文,而是取了周杰伦《半兽人》中的一句:“再也没有纯白的灵魂。”《半兽人》也是一首说唱歌曲,而且它正是当年周董为War3写的主题曲,除此之外,灵魂行者被玩家称为“白牛”,和“纯白的灵魂”也很搭,用这句台词致敬为War3写过歌的周董再合适不过了。
除了歌曲相关的梗,还有一些梗和各种影视作品有关。有些内容直译的话会失去和原梗的关联,我们依然需要在汉语文化中寻找新的方向。然而不同于歌曲的是,听到这些梗时,懂的人不只会想到旋律,脑海里还会出现画面,有时局限在同一形式的内容中可能无法找到合适的点子,需要拓展思路,到其他形式的作品中寻找。
· 地精修补匠:Yeah, runs on 2-20, 2-21. Whatever it takes. 这段台词中的2-20、2-21是什么黑话?原来它出自1983年的美国喜剧电影《Mr. Mom》,片中女主人公的男上司来接她上班,她待业在家的丈夫一看不行,得给这上司来个下马威,遂提着电锯出来示威,说别看我现在这样,我可厉害着呢,我要给家里整个隔间、砸个墙、排个线,提醒上司别动歪脑筋。上司一脸懵X地客套着问他是打算把电路都换成220伏的吗,丈夫不懂装懂强撑着说,“对啊,就弄那什么220、221伏之类的”。这让人怎么翻嘛,等等……是不是说要砸墙来着?这种作品我们也有——2005年春晚的小品《装修》。于是这句台词对应的中文版写成了:“小锤四十,大锤八十,用哪个你说。”这句也很契合修补匠,大招机械地精可以提升对建筑的伤害,把对面拆到“破相”!
· 骑着白虎的月之女祭司:I got my tiger used from Siegfried and Roy. 台词中的Siegfried和Roy是美国的一个魔术师组合,白狮和白虎是他们表演的一大特色,所以这段台词实际上是围绕女祭司的白虎坐骑展开的。2002年央视推出过一部国产动画叫做《小虎还乡》,故事的主角也是一头小白虎。这句台词借用了动画中的两个角色名,写成了:“我的老虎有两个好朋友,叫奔奔和大龙。”奔奔是一头小驴子,大龙则是一位小男孩,片中他们都是小虎的好友,在小虎还乡的旅途中为他提供了很多帮助。
· 在冰封王座的暗夜精灵战役中,有一关是玛维派出一名信使去向玛法里奥求援,玩家需要在护送信使的同时防守基地,在这样紧张刺激的双线操作中,如果还有玩家有闲心对着信使狂点一番,会听到她说:(Tick-Tock) Hmm... a delivery from Acme Industries...(BOOM) 这句台词的中英文版本都兜了点圈子,容我慢慢道来。在兔八哥系列动画中有一对冤家——歪心狼Coyote和哔哔鸟Roadrunner,而台词中的Acme Industries其实是动画系列里的一家公司,歪心狼抓哔哔鸟用的很多产品都是这家公司造的。这句台词的开头播放了一段滴答滴答的倒计时音效,结尾则是轰隆一炸,信使的英文正是Runner,想表达的情景就是哔哔鸟发现了歪心狼留下的一堆炸弹。
英文版的思路已经很清楚了,再来看看中文版。我们面临的难题是,Road Runner的译名是“哔哔鸟”,英文对得上Runner,可中文对不上“信使”,而Acme Industries也没有约定的译名,需要另辟蹊径。无巧不成书,在《精灵宝可梦》里有一只宝可梦叫做“信使鸟”,它随身带着一个类似圣诞老人那样的礼物口袋,里面的礼物可能装着有治愈效果的宝贝,也可能是造成伤害的炸弹,这和原台词首尾的音效简直是天作之合。于是结合一下音效,这句台词写成了:(滴答滴答滴答)“嗯……这里有几个礼物口袋……”(轰)
再来说几条和文化相关的台词。
· 《魔兽世界》有一部有着浓浓中国风的资料片《熊猫人之谜》,熊猫人的起源就在War3。在War3中,熊猫人酒仙有句重复点击语音:This'll put hair all over you. 这是西方的劝酒词,本来的说法是Put hair on your chest,意思是说喝了这酒就会胸毛旺盛,您就是个猛人了。到胸毛人……啊呸,熊猫人酒仙这里就更猛了,浑身都得长毛,不然怎么算得上是“熊样”呢?中文版也化用了一句和酒有关的俗语,写成了:“酒壮熊人胆。”
· 纳迦皇家卫兵:Iced Tea is part of our two-pronged offensive. 说的其实是冰茶这种饮品,它在美国南部的口味很甜,而出了南部就不是这种口味了,所以不管你喝的冰茶是不是甜的,都会得罪另一半人,就像皇家卫兵用的双刃戟一样,两边都能伤人。这是不是很像近几年来各位“吃货”网友们的“甜咸之争”?于是我们就借机写成了:“甜和咸就像双刃戟的两刃,总有一半人会被你伤到。”
既然要玩梗,自家的游戏也不能放过。英文版里伊利丹都有句台词在吐槽自己的翅膀、犄角和蹄子像是从《暗黑破坏神》里出来的,中文版也不甘示弱。
· 亡灵女妖:There is no banshee. Only Zuul! 它出自电影《捉鬼敢死队》,片中的女主被一只叫Zuul的邪魔附身,男主叫她的名字,邪魔Zuul借女主之口说她已经不在了,只有Zuul。这里中文版保留了原句式,但是对两个名字做了修改。最终的版本是:“怨灵不在了,我是女妖!”保留了女妖的元素,同时对顺序稍作调整,和《星际争霸》挂了下钩——《星际争霸》2代中的泰伦人类空军作战单位里没有了1代的怨灵战机,新增了女妖战机。
· 纳迦侍从:I will strike! 这句是和国内的星际玩家文化圈有关。台词本身是纳迦侍从收到攻击指令时说的,英文其实没什么梗,就是很普通的一句“我会出击!”但……请各位看官瞧瞧下面这张配图,来自深海的纳迦手持一柄三叉戟!这不就是从美德中汲取力量、保护同伴痛击敌人的深海守护者吗?于是这句台词写成了:“我会痛击敌人!”
玩War3十几年来,大家一直听的都是英文语音,初听到我们的中文配音时难免会有些不适应,感觉“没内味儿了”。对于其中一些特征很鲜明的语音,我们在翻译的时候也绞尽脑汁希望能通过类似拟声的方法尽可能地保留“内味儿”。
· 巨魔蝙蝠骑士:The end justify the means! 大家都知道,蝙蝠骑士在通过自爆和敌人同归于尽时会高喊这句台词,说的是不管用的是什么手段,能达成结果就行,有种为了胜利视死如归的感觉。这句话在十几年前是笔者和儿时小伙伴间“空耳”的热门台词,当时我们听的是“炸死卖大命”,看网上还有人说是“炸不死白搭命”,也都挺有意思的。在讨论这句台词的翻译时,我们觉得结尾的字用“命”,保留一点当年空耳的感觉会很有趣,于是最终定成:“为胜利献出我的命!”台词本身比较契合自爆语音的精神,而且结尾“我的命”念出来的那一刻还是觉得这台词很有灵魂滴。
前面说了那么多台词,最后还想再提一个我们放在任务文本里的小彩蛋。
· 在雷克萨战役“杜隆塔尔的建立”的最后一关中,吉安娜深知自己无力阻止父亲对部落的进攻,最终她默许了萨尔和雷克萨他们攻打父亲的部队,并告诉他们要想冲破海军上将普罗德摩尔的海上封锁,可以在地精船坞获得海面部队,由此引出了第一个主线任务Seas of Blood,要求玩家摧毁上将的战舰。《魔兽世界》在2018年的故事中为了刻画吉安娜,推出了一部动画短片《战争使者:吉安娜》,片中有一首脍炙人口的歌曲,中文版的歌词中写道:“血融浪波,在卡利姆多,水手为谁拼搏。英雄陨落,在塞拉摩,因为她的离开。”于是这个任务的名字我们翻成了“血融浪波”,用《冰封王座》上市十五年后的歌词来和当年的故事相呼应。
我们在为War3制作中文版的本地化内容时下了很多心思,篇幅所限,这些“彩蛋”只是沧海一粟,还有更多有趣的内容等待大家的体验和挖掘。《魔兽争霸III》是笔者玩过的第一款暴雪游戏,能在十几年后参与到重制版的制作工作中实属荣幸之至,面对着当年的文本中种种刁钻的难题,真的是痛并快乐着。如今这些成果终于得以和大家见面,我们的内心也是充满了期待和紧张之情,希望大家能够喜欢,也欢迎大家来我们的暴雪本地化论坛一起交流讨论。
祝大家玩得开心!
GLHF
暴雪中国 本地化团队