作为翻译的同行,我持尊重的态度。一半以上的文章都有看过,从中也能得到不少有益的参考。
虽然有时候我发的评论很像是在阴阳怪气。如果真的有,那我也敢保证,一定不是针对译者本人的。
………?
翻过几篇,匿了。
很多同志的一个意见,也就是新闻时效性不足的问题,其实也分两方面的看。
一方面,大型事件还是比较及时的,比如今年的新冠疫情。那几个月IRN发表过西班牙,希腊,法国,英国等一系列国家的相关左翼党或者康米党对各自政府或者社会的抗疫情况的评论的翻译,自行去看看他们的号就行;
另一方面,如果涉及到理论研究或者部分地区的活动,时效性不足的问题很难避免。理论研究不是像新闻那样要求时效性强,所以有时候发的是几年前的(打个比方,《宣言》现在还在出版,没人觉得有什么时效性问题吧);
而部分地区新闻的翻译工作时效性差的原因我个人觉得主要有几点:
此外,对于很多人说的IRN只翻译议会斗争政党的新闻,不翻译武装斗争政党的新闻,我只能说IRN无端背锅。一是本来全世界都在共运低潮,共运低潮反映到政党上来就是共产党大批社民化,社民党也往社自那边跑步前进。没有上世纪的大规模革命输出,哪有那么多武装斗争的共产主义组织啊。没有组织和运动,哪有新闻?二来武装斗争的组织的新闻并不是很好找…
至于IRN自己的意识形态倾向,只能说捕风捉影的推论什么也说明不了。这个问题下的答案有的说是王明,搞教条主义;此前因为发过不少议会政党的新闻,评论说是搞修正主义;还有的比如某不能补脸,觉得是别有用心(境外势力.jpg 多说一句资本主义国家资助共产党的前例是反法西斯战争,也不知道他到底在黑谁);再比如在推上有人觉得翻了希腊共产党的不少文章,有“斯大林主义”嫌疑。只能说一百个人眼中有一百甚至九十个IRN吧。有些人总觉得IRN话里有话,其实看看发的文章就知道,IRN的意识形态很简单,就是共产主义。具体是什么路线,比如是斯还是托反而不是一个重要议题,因为据我所知成员的具体意识形态都有差别,但基本没有因为这个而进行争论甚至讨论的。大家基本都是忙着翻译和校对。