百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



现代日本有可能建造新舰并命名为大和吗? 第1页

  

user avatar   liu-shi-dian-44 网友的相关建议: 
      

长门外,天城边,出云烧成仙

信浓改航出港沉,武藏炸成片

大和莽,冲绳外,飞机飞满天

回看舰队还剩谁,阳炎八号舰。

所以你觉得呢?


user avatar   yang-ai-hong-46 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  北洋水师在黄海海战中军舰真的是老旧吗,什么年限的军舰算是老旧? 
  对于潜艇,单壳体和双壳体有什么优缺点? 
  如何评价日本新型隐身护卫舰“熊野号”下水? 
  二战时期,下列五炮塔舰艇的多种布置形式,各有什么优缺点? 
  把光荣级巡洋舰改为海燕核动力巡航导弹的海上发射平台怎么样?尺寸上看,海燕完全能塞进光荣级的导弹发射筒? 
  美国的战舰设计规划是不是方向走偏了? 
  如何看待 055 型大型驱逐舰首舰下水? 
  集装箱级微型反应堆技术的发展对海军舰艇动力有何影响? 
  现代军舰在海洋里遇到了大风暴,会有翻船的可能吗? 
  如果60艘056型护卫舰被投放到二战中,能否影响世界格局? 

前一个讨论
美国为什么不直接用韩国的5G?
下一个讨论
《北平无战事》的深层政治映射是什么?





© 2025-04-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-24 - tinynew.org. 保留所有权利