当然不是
近代社会最惨烈的内战当属美国内战,双方参战350万,阵亡75万,伤残40万,死亡比21%,伤亡比33%
作为比较,抗日战争我军(八路军新四军华南抗日游击队)伤亡近60万,阵亡16万,按照45年我军90万兵力推算,我军累计投入150万,死亡比10%,伤亡比40%
国军伤亡400余万,阵亡110万,伤亡比阵亡比和我军相当。
可以看到,美国内战的伤亡比接近于我们的抗日战争,死亡比也远高于抗日战争。
解放战争双方伤亡约320万,阵亡约60万,双方累计总兵力约1600万,死亡不到4%,伤亡比约20%。
作为对比,美国新冠战争,投入兵力约3亿,确认阵亡52万,确认受伤近3000万,大家知道美国的阵亡资格非常苛刻,现在的受伤统计也比较模糊,尽管如此,目前伤亡率已经接近10%,而这场战争还没结束。我相信美国最终的实际伤亡会超过20%。
你说一个美国肺炎能算惨烈吗,当然不算。
别逗了,三大战役最惨烈的淮海战役,人员伤亡都不是很大,远不如美国南北战争。
卢旺达内战(1994年)比中国解放战争惨烈残酷多了。
无论如何,解放战争都排不到惨烈的战争里。
首先,解放战争里的两派基层士兵,是没有血海深仇的。淮海战役里我军甚至能做到上午抓的俘虏,下午就加入部队作战了。在这种烈度下,战争中俘虏、起义、投诚会远远多于战死和重伤。
其次,解放战争时,双方对平民都没有带来大的伤害。我印象里比较惨烈的是包围长春,那次确实给居民带来了大灾难。但总体来讲,居民受到的伤害是小于其他内战的。
对我军而言,敌占区平民也是自己人,不能对其进行伤害和报复的。
对国军而言,国军已经失去了控制基层国土的能力,主要活动在大城市和交通干线周围,而且完全没有分兵作战的能力。战争基本以师旅级的集团行军为主,加上兵力不足。也就没办法有效对根据地展开红军时代那种村落级别的血腥清洗和报复。
所以但从惨烈角度讲,各国的教派内战、美国南北战争、国民党围剿中央苏区,都比解放战争要惨烈很多。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。