我先来写个答案抛砖引玉吧。
美国汉学家薛爱华的《撒马尔罕的金桃》是一本研究唐朝时中外文化交流的著作,被视为西方学者研究中国古代文化与社会的必读名著。
虽然作者拥有很深厚的汉文修养,但因为对汉语中一些专有名词、表达习惯等不太熟悉,导致此书出现了一些错误。
如书中谈到《岭表录异》中提到用盐来腌制鲻鱼,“生擘点醋下酒,甚有美味。”薛爱华把“点醋下酒”翻译成了“touched with vinegar and dipped in wine”(蘸点醋,再泡进酒里)。这难免让人有点哭笑不得。“下酒”在中文中是一个很常见的口语化的词语,是指以菜佐酒。这句话的意思是指蘸了醋的鲻鱼是喝酒时佐酒的美味,而不是把它再泡进酒里。
此书还引用了一段《本草纲目》和《酉阳杂俎》中的记载,说当人逃跑后,把他的头发放在“纬车”上,转动纬车,逃跑的人就会迷乱不知所措。作者按照字面意思把“纬车”翻译成“carried placed transversely”(横向放置的车),不过作者自己也说了没有十足把握。实际上“纬车”就是指的纺车。如陆龟蒙《袭美提郊居十首次韵》:“水影沉鱼器,邻声动纬车。”陆游《故里》:“邻曲新传秧马式,房栊静听纬车声。”