题主问了个好的问题。
“Русь”确实指的是基辅罗斯,其后裔也就是现在的俄罗斯、乌克兰、白俄三族。那苏联其他200几个民族呢?歌词里面其实根本没提到他们。
这点或许是意识形态问题所致:斯大林还在的时候,所谓的苏联文化,本质是往各个加盟共和国明着暗着实施俄罗斯化。
而放在我眼里的话,“Великая Русь”这该是指像是弗拉基米尔大公引入东正教前的那个属于Перун、Велес、Ярило等神祗的伟大的时代【Гой, Слава Деде Велесе!】。后面的时代都不够“罗斯”。
不知道题主又会如何理解了。
然而,也要考虑到,当年的各位翻译专家、老师当年这样翻译,更重要的是为了方便使用普通话演唱。
比如《喀秋莎》,死抠字眼的时候就会发现译者赵风和他的同事们加入了不少新内容。比如“正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱”,你看这哪来的“天涯”?哪来的“轻纱”?对不对?但唱起来照样是朗朗上口。
翻译歌词从来就不可能做到100%毫无差异、原汁原味地转换到别的语言还保留原来的完整风味。甚至是汉语的各个方言之间(哪怕仅仅是口音)的翻译都会出现bug。
所以,没有必要真的纠结这个细节。自己知道就行。
利申:
苏联国歌不看歌词真的不会唱,但俄罗斯联邦颂几乎可以把歌词完整默写下来。
另,感谢
@刘昊文指出先前答案的张冠李戴