有个东西,叫翻译。
中国的辽宁号,你要是翻译成“LIAO NING”就是个平平无奇的地名,但如果翻译成“Grand Silecne”,一下子就有末日孤舰的味儿了。
你觉得超级大黄蜂霸气?但黄蜂(hornet)就是马蜂……你觉得超级大马蜂还好听么?
感谢邀请。
看到已经有很多人讨论过诸如导弹和舰船命名上的意义,这里就不狗尾续貂。
其实我想说的是,很多欧洲代号和我国的代号遵循的逻辑是一致的。
代号ZTZ-99,意思是装坦主-99。而国外的很多武器装备其实也是遵循着同样的逻辑。俄国人那极其直白的坦-54和坦-72就不提了,可以看看别国的东西。
比如这玩意儿,代号RakJPz-2,意思就是火箭坦克歼击车,按照我国的命名习惯也可以叫火坦歼-2。本质上二者的命名习惯是相同的。
再比如这玩意儿,命名更加直白,fighting vehicle战斗车辆4202。我国如果参考这个的话,大概得叫战车-99。
而法国人的命名更加直白,干脆就直接是(工厂名)-代号的模式。AMX-30的实际意思其实是伊希莱姆利诺工厂-30。如果我国的命名参照这个大概得改名叫包头一机-99式坦克。
实际上世界各国对装备命名的规则并无特别大的差异,很多感受上的尊卑与否可能更大程度上是来自于母语羞耻心态以及对外国的不了解。看多了之后也就习惯了。
没有什么比被一艘叫“狗剩”的舰艇击沉更屈辱的事了。
军事上被打败是物理伤害,这种精神上的屈辱才是真实伤害。试想一下,你是“万王宝座”级战舰首舰“诸王之王”号,你的对手是“激萌”级的“粉红小兔叽”号(或者“狗剩”级“栓子”号),万一你在战斗中负伤了怎么办?万一你被击沉了怎么办?丢人吗?
再开个脑洞,万一中美开战,“宙斯盾”没有防住新一代“喵喵拳”反舰导弹怎么办?“战斧”被“我这么萌你舍得下手吗”反导系统拦截了怎么办?
当然前提是你要打得过。名字无所谓,战斗力才是关键,055就算不叫刃海级叫木筏级又怎样?
陌生,产生莫名的美感 (图片来自微博“星河Shinho”)
外国武器名字有气势,国产武器名字不好听。会这么说的人,一般都是初级军迷,而且通常没什么文化也不懂外语。
先把嘲讽放这里。
实际上,无论中外,武器名字起得好的都是少数。烂俗、下流、没文化、词不达意才是武器命名的常态,跟街上的张三李四王麻子没太多差别。
毕竟,战争本来就是这个世界上最恶心下流的事情,指望在泥坑里摸爬滚打的军人们有多少文化和诗情画意本来就不现实。历来当兵的起名字大多是往下三路去的。就像当年上甘岭米佬为了提振士气,把上甘岭上两座高地以两名艳星之名命名。
当然没俩星期,就开始BB“不值得为俩破鞋送死”了。
举个例子吧,F-16,官名战隼,Fighting Falcon。小白一看,哇这名字好帅。赫赫你要多玩两年军事,你就会发现从几百年前的Falcon炮算起,起名叫Falcon的武器、飞机、舰艇或者别的什么玩意儿最少能编一个加强连。就在F-16服役的同时,美国还有一种技术很高端服役表现稀烂的空空导弹叫Falcon,即AIM-4,一般译为猎鹰导弹。今天SpaceX火箭也仍然叫Falcon。可以说,没有比给一种武器起名叫Falcon更烂俗的事情了,相当于一个中国人起名叫李大伟。
其实美国飞行员自己都觉得Fighting Falcon这个名字尴得要命。他们私下都把F-16叫做Viper,蝰蛇。当然,就烂俗的角度来说,Viper也没比Falcon好到哪里去。其来源应该是《太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)》1978年的电视剧版,那里面有种小飞机叫Viper。
据美国飞行员说是因为F-16推重比大,杆又特别灵活,起飞时稍微拉大一点飞机就会像条蛇一样昂起头笔直往天上冲。所以Viper这个名字虽然也很烂俗,多少还算名副其实,比烂俗到底的Falcon强多了。
以前国内军坛才起步,大家水平都低,一说F-16战隼战隼哇靠好高大上。过几年大家见识多了,再回过头来一看,日这么烂俗的名字当初是怎么尴上的……
再过几年,机娘横行,大家都管F-16叫石榴姬了,多少萌一点。
——————————————————————————
西方空军在命名上的烂俗和没文化当然也不止表现在Falcon上。比如说下面这个叫Lightning:
这个是Lightning:
这个还是Lightning:
中国军迷给F-35取个“肥电”,倒是比俗不可耐的Lightning强上一百倍。
同样恶俗的还有Thunderbolt,和Lightning堪称天生一对。
这个是Thunderbolt:
这个也是Thunderbolt……额不对,Thunderjet。美国空军愣生生在最后一瞬间想起P-47还在服役,于是取了个“喷气雷电”。
最后,这个还是Thunderbolt:
美国飞行员们倒是实诚,直接管A-10叫Warthog,疣猪。这货长得确实跟个猪头似的。个别缺心眼的干脆连war都省了,直接叫猪(Hog)!
咱就不说楼主喜欢的Hornet有多少个重名了。
——————————
除了重名,西方武器命名还有一大俗就是凑缩写。这个毛病应该是从冷战开始的,至今越演越烈。比如JDAM,JSF什么的。有段时间米佬啥项目都想加个先进(advanced),于是什么AAAV啊,AMRAAM啊,总之都是A字辈的。后来一段时间啥都讲联合(joint),于是又弄出一堆J字辈。最终这种凑缩写的命名方法除了把命名规则搞得特别奇怪,把名称搞得特别晦涩甚至词不达意以外没有任何意义。
凑缩写也不止出现在军事领域,近几十年算是一种全民现象。连哈利波特都拿“家养小精灵福利促进协会”(Society for the Promotion of Elfish Welfare,缩写SPEW,呕吐)开涮。这算是印欧蛮夷天生没文化。
——————————
所以说,如果你觉得某种武器的绰号特别响亮,比什么猛龙啊,黑旋风啊,霹雳火啊什么的高端大气上档次多了,那么最好首先检讨一下自己是不是文化水平特别差。
——————————
好的武器命名,既要能体现武器特点,不能太低俗,又要朗朗上口便于记忆,最好还要有点诗意。这样的名字有,但不多。
比如中国的导弹命名特别喜欢化用毛泽东诗词,这一点 @小网虫 的答案中已经说过了。鹰击、长剑、长缨、霹雳……如果你对诗词多少有点知识,看到红旗,自然联想到“红旗漫卷西风”,看到长缨,自然联想到“今日长缨在手,何时缚住苍龙”,你就能体会到其中的诗意和浪漫。
稍微有点阅历的军迷都不会同意说中国武器的名字“都”不好听。至少中国导弹中就有不少好名字。虽然中国也确实有“空中美男子”这样俗到鬼哭神嚎的命名。话说土共的飞机除了运20鲲鹏比较好听以外真是一股子赛一股子的泥石流。
当然,如果你既没有读过《清平乐·六盘山》,也不知道《西江月·秋收起义》,甚至连《红楼梦》里“不是东风压了西风,就是西风压了东风”都不知道,那可能确实理解不了把战略导弹起名东风表达了何等的情怀。
所以文学审美这个东西,真的和个人修为有很大关系。梁实秋说,好的文学永远是属于少数人的,也不是完全没道理。就如帕拉贝鲁姆弹,Parabellum,这是一句古罗马军事作家维吉蒂亚斯的拉丁文名言,全文是“Si vis pacem,para bellum”,翻译过来是欲和先备战。简短有力,发人深省,对于一种子弹而言,没有比这更浪漫的名字了。
要你没这些背景知识,帕拉贝鲁姆这么高逼格的名字,和杰达姆之流俗气到家的命名有啥不同,自然也很难体会出来。
所以年轻人啊,关键还是要提升姿势水平。
几天没上线,突然就火了呢……其实这些都是从贴吧转来的。大概十多年的段子了。大家看一乐吧,毕竟这种钓鱼贴下面都有这类似的回答
———————————————————————————
何止武器名字?地名更有有诗意
New York
New York原译「纽约」,现译为「新乡」。
Pearl Harbour
Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。
Greenland
Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。
New Foundland
New Foundland原译「纽芬兰」,现译为「新发地」。
Rocktown
Rocktown原译「石城」,现译为「石家庄」。
Broadway
Broadway原译「百老汇」,现译为「宽街」。
Phoenix
Phoenix原译「凤凰城」,现译为「宝鸡」。Phoenix(菲尼克斯),直译为不死鸟,又译凤凰城,是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。
5th Avenue
5th Avenue原译「第五大道」,现译为「五道口」。
Queensland
Queensland原译「昆士兰」,现译为「秦皇岛」。
Hollywood
Hollywood原译「好莱坞」,现译为「吉林」。
Mont Blanc
Mont Blanc原译「万宝龙」,现译为「长白山」。blanc一词有“白”的意思,mont“山地”。
Red River Valley
Red River Valley原译「红河谷」,现译为「丹江口」。
空軍:
歼7——七式陸戰
歼8II——八式局地戰乙型
歼10——十式陸戰
歼11——十一式局地戰
歼15——十五式艦戰
歼16——十六式戰爆
歼20——共和國の大東亞決戰兵器二十式匿蹤陸戰
歼31——三十一式匿蹤艦戰试做型
强5——五式陸攻
强5甲——威力巨大の五式甲型原子力爆擊機
强5乙——五式雷擊機
歼轰7——七式戰爆
歼轰7A——七式戰爆甲型
轰5——五式陸爆
水轰5——五式大艇
轰6——六式重爆
轰6甲——六式甲型原子力爆擊機
轰6K——共和國の大東亞決戰兵器六式究極改型飛彈爆擊機
直10——十式旋翼攻擊機·雷焰
直19——十九式旋翼偵察攻擊機·暗嵐
直20——二十式旋翼輸送機·飛龍
运20——二十式輸送機
陸軍:
95式步槍——九五式步銃
92式手槍——九二式拳銃
88式通用機槍——八八式機關銃
99A式主战坦克——九九式甲型重戰車
96A式主战坦克——九六式甲型中戰車
15式轻型坦克——一五式輕戰車
64式手槍——四式將佐拳銃
95式短突——九五式機關短銃
63A式水陆坦克——特三式甲型内火艇
红箭8反坦克导弹——八式對戰車飛彈·赤焱
海軍:
022型导弹艇——二二式雷擊艦
054A型护卫舰——五四式甲型獵潛艦
051型驱逐舰——五一式雷擊艦
052型驱逐舰——五二式防空艦
055型驱逐舰——大東亞決戰兵器の五五式巡洋艦
001型航空母舰——大東亞決戰兵器の奉天號空母
093型潜艇——大東亞決戰兵器の九三式原子力雷擊潛艦
094型潜艇——大東亞決戰兵器の九四式原子力暴擊潛艦
巨浪2A导弹——威力巨大の大東亞決戰兵器九四式原子力潛艦用原子飛彈大津波甲型
火箭軍:
东风17导弹——大東亞決戰兵器の十七式極超音速滑翔軌道変更飛彈
东风21D导弹——威力巨大の東風二十一式原子力飛彈丁型
东风41导弹——威力巨大の大東亞決戰兵器東風四十一式原子力飛彈
东风31导弹——卅一型殘酷の飛彈
其他:
舰队司令——提督
中原野战军——中野軍團
大连舰艇学院——關東州海軍兵學校
611所——中航工業株式會社飛行機設計局成都研究本部
601所——蘇霍伊飛行機設計局奉天研究本部
满广志——共和國陸軍の花 朱日和の第六天魔王 滿廣志旅團長閣下
有个日本朋友跟我说,他很喜欢中国的战略导弹“东风”,觉得这名字很酷。
我问为什么,这不是很普通嘛?
他说,他知道这名字的出处:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”
“太美了,中国人竟然能够如此形象地描述分导式核弹头再入大气层的场面。”他感叹道。
我想了想,把辛弃疾棺材板很劲儿压住了。
微博上看到的,青山。
如果你把中國的武器外號,按我們的套路翻譯成英文,你會發現聽起來更加屌炸天,大家感受一下:
東風彈道導彈:East Hurricane(東方之颶風)
鷹擊反艦導彈:Eagle's Strike(鷹之突襲)
巨浪潛射導彈:Tsunami(海嘯)
霹靂空空導彈:Billy
長劍巡航導彈:長劍最直接的翻譯應該是Doppelhänder(雙手巨劍),但是聽上去像普通裝備,略欠霸氣,所以可改為:Excalibur(王者之劍)
紅纓防空導彈:纓的翻譯是tassel,但看到這個字老外大概率會聯想到窗簾上桌布下的tassel,難聽點說就是一種蕾絲,不太合適。據說長槍上的紅纓說是為了捅了人之後吸血,在晃動時揮灑出一圈熱血,傷害敵人的弱小心靈。綜合各方面的因素考慮,翻譯成:Blood Spear(血之長矛)
尖兵衛星:Sentinel(哨兵)漫威粉們應該能感受到這個名字下的巨大的威懾力。
殲20“威龍”:“殲”這個字很屌,所以打算給整個系列也改個洋名字。“殲”直接翻譯的話是Destroy,但是英語中的Destroyer也有驅逐艦的意思,所以得換個詞。想了想殲滅也可以用Terminate,那就翻譯成Terminator(魔鬼終結者)。而威龍就不用說了:Veyron(威龍)
殲10“猛龍”:Terminator-Bruce Lee(不解釋)
運20“鯤鵬”:找遍了西方神話也找不到和鯤鵬同一個數量級的怪獸,我實在想不出怎麽讓西方人理解鯤鵬這種巨獸,只能翻譯成A Really Really Big Ass Flying Whale(就是鯤鵬)。
崑崙號登陸艦:崑崙直接對標眾神之居所:Mount Olympia(奧林匹斯山號)
長征系列:Expedition(征途)這個就很有太空飛船的味道了。
北斗導航系統:North Spoon......是不可能的。北斗亦作帝車,以主號令,運乎中央,而臨制四方,建四时,均五行,移节度,bla bla bla,非常符合一個導航系統的描述,這樣就很好翻譯了:Emperor's Chariot(御駕)
嫦娥5號月球探測器:Moon-born. First of her name. The undead. Queen of Shangqiu. Queen of Xia Civilization. Lady of the great yellow river. Protector of Henan Province. Breaker of gravity. Mother of Rabbits.(生于月下,一世,不死者,商丘女王,華夏民族之女王,黃河邊的小姐姐,河南省全境守護者,引力破除者,兔之母)
天問1號探測器:天問亦即問天,通篇以問句寫成,問天地萬物,問宇宙,問過去將來。在西方文學中,對人生的意義作出過如此深入的靈魂拷問的一句Question,作為天問一號的洋名字:To be or not to be-I(額。。。)
天宮空間站:要找到一個能對標天宮的地方,首先要找到一個能對標玉皇大帝的西方神。西方某教唯一的真神雖然很厲害,但他家名字叫天堂,在這種任務中不太吉利。宙斯是個渣渣,連半神都能虐他,想來奧林匹斯山給天宮挽鞋墊都不配。那就只剩奧丁的力量能跟玉帝匹敵了,那就以他家來命名天宮空間站:Asgard(阿斯加德號空間站)
天舟貨運飛船:給中國人的空間站運送物資的飛船,裡面肯定有很多中國人,所以英文名是:The Flying Chinese(飛翔的中國人號)
因为直译很烂俗,通常都会艺术加工。方便朗朗上口,便于记忆。
咱就不说武器,说其他。
VW,大众汽车,其实直译就是人民牌汽车,我就不信他比红旗洋气儿?
丰田、本田、福特、林肯,人名,等于李书福牌汽车、王传福牌汽车。。。
沃尔沃,拉丁拟声词,直译就是轮子滚的声音,滚牌汽车,叫出来都嫌不雅。
BMW,Bayerische Motoren Werke,巴伐利亚发动机制造厂。。。这还不如上海牌呢,好歹上海叫上海汽车厂。。。这个我补充一下,有许多知友认为“宝马”译名取自汗血宝马,其实我倒是看过一个版本的说法,来自BMW中国很久远的一个版本,“宝马”二字并非取自汗血宝马,而是取自“宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”,是一个奢华香艳而且不土鳖的译名,奈何“汗血宝马”更加为群众所知,也是非常高端的生物,所以后来BMW中国也就不说自己的译名是哪来的了。当然,如果按这个说法,BMW的车倒是和东风快递的日语理解系出同门,毕竟“宝马雕车香满路”前面是“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”。。。
劳斯莱斯牛逼吧?贵族吧?王传福和李书福牌超豪华轿车。。。
好歹吉利还大吉大利呢。。。
挂高端喷子一枚,实在找不着喷点了,竟然神奇的要求“正视差距”。
哎呀我实在不理解,F14,雄猫,其实其原文Tomcat是一个很常见的美国俚语,意为小公猫,汉语已经高度艺术加工了。请问,是不是我国的歼11要叫旺财才与你国没有差距啊。