网文。
越南有两个专门的论坛和网站,提供对天朝网文的翻译。
大概像这样
还有这样
要说天朝网文动辄几百万字上千万字,要追更着翻译也是不容易啊……
这是排名
1.《仙逆》(耳根)
2.《凡人修仙传》(忘语)
3.《很纯很暧昧》(鱼人二代)
4.《永生》(梦入神机)
5.《斗破苍穹》(天蚕土豆)
6.《武神》(苍天白鹤)
7.《吞噬星空》(我吃西红柿)
8.《灵罗戒》夜水寒
9.《百炼成仙》炫枫
10.《异世邪君》风凌天下
说实话这情景让人联想起这个画面
还有这个
经济产业发展到了一定阶段,就会有文化产业的需求。
而经济的先进性又提升了文化的先进性。
在这个信息化和网络化的时代里,唯一能制约文化跨国界传播的只有语言堡垒了。
对于天朝而言,欧美的电视电影产业,日本的内容产业都是发展程度先进的文化产品,且不谈意识形态方面的问题,人家客观上是比你多搞了那么多年,论商业化流水化产出能力绝对是优于天朝现状的,当传播的最后一关:语言在翻译们的奋战下得到解决之后,也就构成了文化的输出。
所以美帝可以向天朝输出好莱坞大片和车枪球,棒子可以向天朝输出综艺和韩剧,11区也能向天朝输出ACG产物。虽然其中未必是版权齐全的——不如说一开始看盗版的人就远远多于正版吧。
同样的,中国也能向相对更欠发达的地方,比如越南等一部分东南亚国家,输出自身文化产业产品,比如网络小说,比如HKT的那些杀马特洗剪吹的翻唱,比如一到假期就要在芒果卫视赖着不走的《还珠格格》……
作为文化输出国,一个很重要的条件就是至少拥有大于等于被输出对象的文化产业基础和经济基础,不满足这个条件就只能说是交流,或者成为文化接收者。
综上,天朝以现在的阶段而言确实有很多文化输出的产物,然而这些文化输出的受众也不可能是美帝,更有可能是东南亚一片的相比天朝更为欠发达的地区人民……
---------------------------------------
感谢知友@黄思佳的提醒,关于作者的错误已修正