看完题主贴出来的文。
叹口气。
一来呢,你管这叫【严肃的西幻小说】?同学,你是不是对严肃小说这个词有什么误会啊?
二来呢,翻译腔?你管【像蜘蛛网一样细长密布的枝上挂满了新开出来的球苞。】这样的句子叫翻译腔?那么同学,你是不是对翻译腔这个词也有什么误会啊?
看得懂的句子应该是这样的:树枝上挂满了新开的球苞,像蜘蛛网一样细密。
而不是写成【像蜘蛛网一样细长密布的枝上】【挂满了】【新开出来的球苞】。
不要滥用定语!!不要滥用形容词作定语的句式!
这!不!叫!翻!译!腔!
这!叫!滥!用!定!语!从!句!
再说对白。
【好妹妹,我不会送你这些丢人玩意的,我要送你的是‘大礼物’,配得上你公主的身份。】
翻译腔?!
你告诉我,欧美人会喊【好妹妹】么?还有【丢人玩意】中式表述还是英式表述?
以及【你公主】的身份,这个你公主,你告诉我翻译腔是怎么来的,用哪个英语句式能翻译出‘你公主’这个表述。
正确的说法应该是:
莱安娜,我可不会送你那种不体面的东西。我要送给你一份真正的礼物,一份配得上公主身份的珍品!
或者把后半句改成:一份真正的礼物,只有珍品才能配得上你的身份——一位公主!
如果是英语表述的话,大概是这样的吧:
something serious ,something precious,something a princess deserves
这才叫翻译腔。