举个相近的例子吧
在德语里白俄罗斯被称为weißrussland,意译过来就是白俄罗斯的意思(即weiß-是白色的意思,-russland是俄罗斯的意思),从民间称谓到学术语言,德语里都是用weißrussland称呼白俄,虽然在苏联解体后的1992年两国建交之初,应白俄罗斯方面的要求,德语中对白俄罗斯的官方称谓就已经变成Belarus
但这些年,白俄方面要求德国在更多地官方与学术语言中将weißrussland更正为Belarus,即Беларусь的音译。
这是白俄罗斯驻德国大使馆的官方主页,使馆的名称早已变成“Botschaft der Republik Belarus”
去年4月7日还是两国建交25周年纪念日,相关庆祝会上也是严格用Belarus称呼白俄罗斯。
目标在民间,人们依然习惯用weißrussland称呼白俄罗斯,这一点与中文有颇多相似之处。
有人说改名“白罗斯”纯粹是为了纠正汉语翻译的错误。这么说着实有些牵强。
毕竟从白俄罗斯改成白罗斯,充其量只是纠正汉语对“罗斯”音译的误差而已,对分辨白俄罗斯与俄罗斯的差异助益微乎其微。倘若汉语在一开始不受蒙古语音译的影响直接将 Россия翻译成“罗斯”“罗刹”或者“露西亚”,那白俄方面还会不会坚持“白罗斯”这个译名?
同样的问题,也适用于德语。
其实对于白俄罗斯而已,无论“白俄罗斯”还是“weißrussland”,两者后面的“俄罗斯”和“russland”都会影响白俄的国家主体性,会容易让人产生俄罗斯附属国的印象。
白俄罗斯心里那点小九九其实很好理解,虽然俄白关系不错,但作为独立国家,白俄这种小国在不同强权之间走钢丝,保持平衡的距离,才是最符合国家利益的玩法。而把坚持把官方译名改为“白罗斯”,也是希望消除人们对白俄和俄罗斯两国的误解,确立白俄在中文世界里的独立性。
只是,官方虽然改了,民间和学术机构叫了那么多年,要改过来还真是不容易。