果然是一致对广电总局进行讨伐啊…
不过我觉得这是广电总局做的为数不多的对的事情。
只有我觉得刻意断章取义吸引眼球制造矛盾的标题党更可恶吗?
————————————————————
又看了新增的好多答案。
感觉大家都把对广电之前做的审美剧啊之类事情的怨气和戾气带到所有涉及到广电的问题上了,有多少人没看整个通知的内容看到问题就开始喷的?
如果我没理解错的话,这个通知的重点应该在于规范语言文字的使用,而并不在于扼杀网络用语,阻碍语言文化发展上面。
对于上面很多答主所提到的语言发展的问题,我也同样持认同态度,确实,每个时代都有每个时代独特的文化印记,人为干预扼杀确实是不对的,可是问题在于,广电的一纸通知真的能让语言文化的发展倒退吗?
个人觉得规范和发展并不是相互矛盾的概念,大趋势让各种生动形象的网络用语流行起来,那么它们自然有一定的文化传播的价值,根本就不是广电总局一纸封杀令就能扼杀的了的,而且通知里也根本没有内容提到在除了广播电视节目范围以外封杀网络用语。并没有严苛而过分地要求在其他的传媒渠道不能使用。
广电总局只是在尽其所能对官方传播渠道的用语进行规范,通过固有的比较成熟的语言规范,让尽可能多的受众能够无障碍地接受信息,这本来就无可厚非。
发展如果真的是大趋势,那么远远是一纸禁令所不能阻挡的。
而在特定的场合,没有规矩不成方圆,规范化是应该的。
况且制定了规范也并不能保证百分之百地执行,不闻不问不管理,这样下去今后又会是什么情况?还要不要愉快地交流了?
有一说一,其实性价比最高的4K蓝光播放设备很可能是二手xbox
当记者
每天学一个词组
Non-apology apology(不是道歉的道歉)
A non-apology apology is a statement that has the form of an apology but does not express the expected contrition(悔罪). It is common in both politics and public relations(公关). It most commonly entails the speaker saying that he or she is sorry not for a behavior, statement or misdeed(罪行), but rather is sorry only because a person who has been aggrieved(受伤害) is requesting the apology, expressing a grievance(抱怨), or is threatening some form of retribution(报应) or retaliation(报复).