任何事情都要明白前因后果,支那这个词并不是近代倭瓜们侵略我们时才这样叫的,而是从唐宋时期就这样叫。
说起来也比较有意思,“支那”在最开始确实是英文“China”的音读,而这个叫法的原因则是来源于古印度梵语的“चीन(cīna)”
古印度是最早与我们打交道的一队国家,这“चीन”则是“秦”的音读。包括日语里的支那和英文里的China,其意思都可以被理解为“秦”。
这个发音随着佛教一起发扬到日本时,日本人也带着敬意将中国称为“支那”——注意,在这个时间段内,称中国人为支那人并不是羞辱,相反这里还有一丝对强盛的中原王朝的尊敬。
有些人经常说在英语里“中国”和“陶瓷”都是“China”,对于西洋人看不起我们觉得我们只能产瓷器——这完全就是没搞清楚前因后果,中国的“China”取音于秦,本身代表了中原大一统王朝的强盛,而陶瓷更是只有中国能造出来,所以就干脆一起叫China。
这两个词语在中原王朝强盛的时候传播开来,外国人畏威而不怀德,这个时期这些词当然没有什么恶意。
那么是什么时候开始变得有恶意的呢?
民国时期。
作为中华民国大总统,蒋秃子毕竟是去日本留过洋的,他自然也注意到在日语里“支那”和“死な”是同音的,假名都是“しな”——这就有点崩不住了,秃子跟日本政府商量了一下,说这个名字不好听,就改成“中国(ちゅうごく)”吧。
日本人倒也好说话,改呗,所以一段时间内都改成中国了——直到918事变开始全面侵华时,日本政府又故意把我们的称谓从“中国”改回了与死同音的“支那”——这一下就很恶心了。
所以时间到了现代,“支那”这个词虽然是china的音变,德语里的中文也是与支那完全同音的“Shina”,但唯独日本人没资格这样称呼我们——其一,他们是侵略者,这代表了侵略的血泪史;其二,这个词只有在日语里有不好的谐音,且在历史上被带有主观恶意的使用过。
如果日本右➗以外的人使用这个词来攻击同胞,则完全是认贼作父、豚犬不如。