在这则新闻里,编译把"Sales"翻译成"销售额($)"。这种翻译没错。但是,编译同时将"Segment Operating Income"翻成"营收",于是引起了歧义。
虽然”Operating“有"运营"之意,"Income"也是"收入"的意思。但国内媒体普遍习惯将”Sales revenue“ 翻译成 “主营业务收入”,也就是 “营收”。 和讯把"Segment Operating Income"和”Sales revenue“ 混淆了,造成了楼主的困惑。
那么,55亿美元销售额是Sales,那么2.92亿美元的"Total Segment Operating Income"是什么?该怎么翻译呢?
"Segment Operating Income"是业务部门的效率指标,其代表意义是:在剔除了产品成本,以及剔除了直接产生于业务部门且为业务部门可控的费用之后,所剩余的净收入。该指标主要用于对各个业务部门的绩效评估。
阅读了季报后,发现计算过程是: 销售额(Sales) 减去 主营业务成本(COGS) ,再减去销售管理和一般费用(SGA)。再加上一些零碎的非业务部门直接产生的,且不可控的费用(这些零碎费用之前被包括在SGA里,但是现在被剥离出来,重新加回去)。
详情可见下图:
图1为损益表。Net sales(销售额) - COGS (成本)-SGA =5533-4607-662=264
图2,把刚才得出的264,加上各项零碎费用(从资产折旧开始,264+2+7+10+4+5)。
改组费用和利息费用和其他费用不要算进去,因为图1告诉我们,它们不属于SGA里。
图3,计算过程。注意这里的其他费用(Other)和图2的其他费用(Other expenses)不是同一个项目。
综上所述,我个人认为,"Segment Operating Income"可以翻译成“业务运营收益”。