百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



the Legend of Zelda该如何翻译? 第1页

  

user avatar   lizaidao 网友的相关建议: 
      

翻译是没有问题的,然而对于没有玩过游戏的玩家来说(至少是我),长期认为那个小绿帽的名字叫塞尔达。是的,塞尔达是那个公主的名字,那个小绿帽其实叫林克(前几部可以自定义,官方名字叫Link)。

这个问题主要出在同一个英文名的男女翻译应该完全不同上,男性会选用一些硬朗和有阳刚之气的字眼,而女性最起码要有一到两个阴柔或是温情的字眼加以衬托。而《塞尔达传说》的译名又是官方繁中的简化版,所以就没有加以重译,否则本着“信雅达”的原则,最起码也该有个《林克大冒险》或者《Zelda幻想》这样的水平。

类似的例子还有很多,像Alice翻译成男性就是艾利斯,而翻译成女名则是爱丽丝,这性别差异一下子就突显出来了。

台湾在这方面的翻译尤其脑残,比如把“斯大林”翻译成“史达林”,你能想象这货是在红场上一边阅兵一边投入战斗的苏联最高元首而不是某胃药厂长?把“普京”译成“普丁”,你确定这是大帝而不是什么甜点师?把“路飞”翻译成“鲁夫”,那个能伸能缩永远无所畏惧的阳光男孩一下子变成美国某农场主了。“大雄”译成“康夫”,那个乐观积极又有些笨拙的邻家男孩又一下子变成英国某农场主了。“赫敏”译成“妙丽”,这不应该是只猫的名字?或者,应该是灰姑娘那两个浮夸姐姐的名字?一点都没有赫敏那睿智而坚毅的性格体现了。

就拿这次“breath of the wild”来说,繁体翻译为“旷野之息”,就没有简中(当然也没有官方简中)的“荒野之息”来得传神。荒无人烟的荒野竟然还有呼吸,这本身就是一种落差式的比拟,好似黑暗中的亮光一般引人侧目,反看“旷野”仅仅翻译出了地图的广大,更与丰富的游戏元素背道而驰,自然没有简中翻译那么到位。

因此, 如果说《塞尔达传说》有问题,那就是它不应该把“塞尔达”作为女性的名字来翻译,而至少应该是“赛琳达”或者“赛丽达”。

热烈庆祝旷野之息要出官中了!不说了,割肾去!




  

相关话题

  如何看待epic中国区解锁? 
  为何一个游戏成功的公司老板在开会时的意见不被大多数人接受? 
  为什么主机可以轻松驾驭PC要极高配置才能玩的游戏? 
  哪一个时刻让你觉得游戏里的 AI 是有生命的? 
  新手入坑,荒野之息先开地图还是先做任务? 
  什么时候你会突然觉得「啊,这是一款好游戏」? 
  什么样的游戏才算是良心游戏? 
  如何看待叠纸新出的恋爱动作游戏《恋与深空》? 
  游戏《原神》公测近一年了,这一年以来,《原神》给你带来了什么变化? 
  为什么在游戏的设计中,游戏中的冷兵器伤害往往高于游戏中的热兵器? 

前一个讨论
如何计划一趟沿西伯利亚铁路的旅行?
下一个讨论
国产手机相比于 iPhone 有什么优势?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利