知乎小透明,破5000赞了诚惶诚恐。感谢某位帮我扩散的大佬。。。
评论的人太多,无法一一回复,几点说明如下:
1,我不爽崔永元的璞谷塘商城,原因有三:一是他态度差,二是价格离谱,三是他无科学依据的反转基因并靠此牟利。这三个原因的强烈程度是递减的,因为一是人坏素质差,二是无奸不商周瑜黄盖谁都不好说,三是对事物不够了解或逻辑稍差。
2,转基因这个事上面,我既不挺也不反,我相信我所了解的科学知识,也相信从业者的基本节操,既然试验了几代没有问题,那我就认为没有问题,别说什么要两三百年后才能看出来危害,目前我们吃的所有农作物和畜牧产品,都是我们选择基因表达之后的产品,没有几样经历了两三百年稳定的基因无变化的产品。植株自己的变异被人选择培养以及人为干涉下的转基因,个人认为没有差别。有人说转基因作物对周边的生态环境有影响“因为之前的生物进化都是伴随着周边环境一起变化的”,我的天,人类把只应该小比例出现的高产水稻/小麦等等农作物推广到全世界都在大面积的种植而且导致老植株几乎绝种的事情叫做没问题?而且人工选育短的只需要在实验室里培育几年就可以,这是怎么“跟周边环境一起变化”的呢?
3,转基因非法种植的事情,我没见过,可能有不少人见过,但是,监管和惩处的工作没到位,不能一把推给“转基因”这种技术。
4,再说一句小崔的事。定价不是小崔一个人说的算,美工傻逼盗图可能也不是小崔管的那块,不做认证可能也跟小崔无关。但是崔永元的微博上面态度很差的微博却肯定是崔永元扮演的崔永元。
5,我原答案中尽量避免了表达自己的观点,只是把我看到的一些确切的事实点出来,大家自己评价就好。
——————————以下为原答案——————————
第一,他微博上,公然表示“你不配做我的会员,来入会也把你踢出去”之类的言辞。大家自己理解吧。
第二,价格离谱。300块一只散养鸡,27块多一斤(市斤)大米,67块多一斤猪肉,300多块钱一只4斤多的羊腿,120块一斤安格斯牛肉。。。远远超过天猫等平台的同类产品(人家是真的有绿色有机标识的)。价钱虽说是明码标价愿打愿挨,但是你得宣一下你这300一只的鸡比100的好在哪而不是一句散养鸡就带过了。而且还爆出实际产地与他的标识不同。
第三,他这个人逻辑有毛病,转基因是否有安全问题,学术界尚且争执不休(争论的是环境层面影响,食用安全基本没有争执),崔永元凭啥就说这个东西有问题,而且有很多转基因产品已经被我国和美帝批准合法种植(比如美帝有大量的大豆和玉米是转基因)。
第四,实际上,我国批准种植的转基因农作物只有两种, 一是转基因抗虫棉花,二是转基因抗病毒番木瓜。另外批准进口作为加工原料的农作物,有大豆、玉米、油菜、棉花、甜菜(来源网络),也就是说,你能买到的完整的作物,只有木瓜有可能是转基因,其他使用了转基因材料的,也都有标识。崔永元这个电商商城,卖的东西,本身就没有转基因作物,再强调非转基因,就跟强调牛奶都是母牛挤出来的一样。
第五,这个璞谷塘出售的产品,既没有做绿色认证,也没有做有机认证,还没有ISO22000食品安全管理体系,也没有HACCP危害分析与关键控制点体系。只是找了SGS (瑞士通用公证行) 出了一份检测报告,而且还特别注明了:“ 以上样品及信息由客户提供及确认,SGS不承担证实客户提供信息的准确性、适当性和完整性责任 ”。基本上等于这个报告没有任何法律效力。
第六,两张图,第一张,是这个璞谷塘里面的图。第二张,是我从天猫找到的某网店的图。谁盗了谁的图,为什么盗图,各位自己领会。
以上。
【注意,原答案有误,请务必阅读更新部分】
希望大家不要再点赞了,如果可以的话请点几个反对。让一篇核心错误的答案一直排在前面实在是不妥。我保留此答案不删除一是为了提醒自己和其他人,要对自己的言论负责;二是想保留答案里的评论,毕竟这些评论不是我写的,我把答案删了这些评论也就没了。谢谢大家。
——————————
最后一次修改:
根据评论建议把更新内容放在前面。
有不少知友对我保留答案不删的动机提出了怀疑,我理解你们,但是仍然保留我之前的意见。再多解释也都是主观内容,谁也说服不了谁。既然有骗赞嫌疑,那我写完这次更新就弃号,欢迎怀疑我动机的人截图,以后看到这个号有任何包括点赞的动作直接来打我脸。
——————————
5月24日中午更新
一觉醒来发现竟然有了2k+赞,这让我感到更加愧疚。
微博上有人提供了璞谷塘门面的最新照片,他们确实租/买下了那栋楼,并且招牌风格和ps的一样。
因此我在原答案中“把别人的门面拍下来p一下当作自己公司的门面”的描述是错误的,璞谷塘官网上的图确实是p的,但他们的素材也是自己的门面,应该是拍照时招牌还没装好。
我因为自己求证不严谨,诬陷了崔永元和璞谷塘,误导了看到这篇答案的至少几千名知友,在这里向崔永元、璞谷塘和诸位知友道歉,并对发现我的错误并提醒我纠正的各位表示感谢。
我在另一篇回答中说崔是坏人,虽然现在我的这一观点不变,但现在我犯了和他一样的错误,也成了坏人,这让我感到十分尴尬和愧疚。希望各位知友以我为鉴,小心求证。
————————
5月24日凌晨更新
有人提醒我两张图不是同一栋楼,一开始我也注意到了细节上的不同,但是我当时以为是拍摄时间不同,两次拍摄之间进行了外观装修(我把绿色圆顶看成脚手架外面的安全网了OTZ)
后来我去百度地图上的全景看了一下,确实不是同一栋楼,被p的那张在百度全景上贴上了招租的牌子,如果百度地图全景更新时间比较早的话,确实可能现在崔永元已经租下了那栋楼。对于我的疏忽,向各位表示歉意,并对提醒我的朋友表示感谢。
上图中左边是海上丽舍,右边是p图素材。
但是我的观点仍然保持不变,崔永元的图是p的无误,而且微博上和知乎上都人提供了证书 图是恰恰瓜子的、生产基地图是昵图网上的这两条新的槽点,所以我暂时决定保留此答案。
微博上有人提供观点认为网站可能还在内测中,所以才需要授权码,并且甲方没有提供内容资料所以接外包的乙方才会胡乱找图用来测试。我认为这个解释有一点说不通那就是这个情景下乙方没必要去p图,测试的话随便找个大小凑合的图就行了。但是这种情况目前来看我认为可能性蛮大的,因此放在答案里供大家参考。
——————————
原答案:
多图流量预警
很怀疑崔永元招不招得到靠谱的码农,自己做电商网站安全性可不是闹着玩的。就怕其它答主的打假大队还没到,网站就被黑成筛子了。
刚刚好奇去搜了一下璞谷塘的招聘信息(招聘(求职)尽在智联招聘),和IT相关的就两个:
一个运营经理,两个运营总监,一个技术岗都没有。我大二不懂事的时候也接过骗投资的电商网站的外包,不过人家即使只是想骗一波投资也是自己招的全套后端工程师,只是把一部分前端外包出来了。崔永元不打算招码农,那估计是打算外包整个系统了,这可是电商系统诶,整个外包出去,怕是只够骗自己吧。
进一步思考,为什么他不去选择在现有的电商平台上开店呢?又省钱又省心,用户体验肯定也更好,何乐而不为?思来想去就只有逃避监管,怕被店小二下架这一条了。
——————————
我刚发出这条回答就去他公司官网(不是商城,从商城里的链接点进去的)看了一下
竟然还要授权码,好神秘
F12,嗯?
url输入 域名 + /login.aspx,进去了= =#
网站首页
公司介绍
这p得实在是太浮夸了,图片的url地址名字是“微信图片_20170426142145_看图王.jpg”
这大块的橙色块实在是干扰图像识别,打开画图,复制下面一层的窗户粘贴到最上面的三个字上,其他的直接取色周边的建筑材料,涂掉
应该是国内的场景,所以百度识图,结果出来了
问一下这种把别人的门面拍下来p一下当作自己公司的门面的行为构成商业诈骗吗?【注:这张原图找得有误,崔永元在这栋楼旁边一栋风格相似的楼确实有门面,详情见下方更新内容】
社会责任
崔永元还在自称中国传媒大学教授,教师资格证办下来了?
更多的就不再截图了,浪费大家流量,可以直接点下面的链接进去看,直接绕过授权码233
璞谷塘总得来说这个公司官网各方面都透着业余,大概是本科web课程前几节课课程作业的水平吧,如果做官网和做商城的是同一拨人的话,想做电商网站基本是个笑话。
--------------
由于原答案有误,本文自2017年5月24日13:20起禁止转载,之前转载的建议删除,给各位造成的麻烦再次表示抱歉。
6月13号,药监局抽查了一批食品,其中有一款有机大豆油不合格:
晟麦旗舰店在天猫(网站)销售的标称辽宁晟麦实业股份有限公司生产的有机大豆油,溶剂残留量检出值为14.1mg/kg,国家标准规定为不得检出。初检机构为国家食品质量安全监督检验中心,复检机构为大连市食品检验所。
检出溶剂代表什么呢,药监局很贴心的给出了小贴士:
一、溶剂残留量 溶剂残留量中的溶剂是指浸出工艺生产植物油所用的溶剂,国内一般为“六号溶剂”,溶剂残留量超标的原因可能是生产加工过程中使用浸提溶剂后,没有在后续工艺中采取有效措施去除溶剂,或又将此类产品违规标称为压榨。《大豆油》(GB 1535—2003)(产品生产日期在2017年3月23日之前)中规定,三级压榨成品大豆油中溶剂残留量不得检出(检出值小于10mg/kg视为未检出)。食用油中溶剂残留量过高,长期接触会对人体的神经系统和造血系统有损害。
其实就是说绝对不是压榨的,而且用溶剂提取之后处理手段还很次。
原网址在这:总局通告1批次食用油和1批次糕点不合格
然后我们去 璞谷塘 看看璞谷塘大豆油
看看左边的宣传词,再看看右边的生产编号
然后到药监局查询一下:
小崔啊小崔,你可长点心啊!
另外天猫和京东的晟麦大豆油早就下架了,不过通过谷歌快照可以发现,750ML的在天猫是49元,在小崔的商城是会员价28元,大概小崔和他们老总关系好,能用更低的价拿到更好的货也说不定(*^__^*) 。
浸出大豆油49元,物理压榨大豆油28元,厉害了我的崔!
女王:求求题主放过我,我可不敢有什么政绩。。。
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。