百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



雷神的名字 Thor 到底翻译成托尔还是索尔? 第1页

  

user avatar   mooncatcher 网友的相关建议: 
      

本题揭示的矛盾在于,翻译外文词汇时是否该以原文读音为准?如果答案是『是』,那么我们究竟应该追本溯源到哪一步?

以雷神为例,英文的Thor(标准英音:/θɔː/,通用美音:/θɔɹ/)借自古诺斯语的Þórr(/θouːr/),在原始诺斯语中的形式为ᚦᚢᚱ,无法正常显示的看下图:

继续向前,可以追溯到原始日耳曼语(PGmc)的Þunraz(/ˈθun.rɑz/),注意到,即使在原始日耳曼语里,Þunraz一词的意味依旧是『雷神』,而小写的þunraz意『雷电』。若再追一层,就回到了原始印欧语(PIE)词根*(s)tenh₂-,意为『打雷』。

为什么说现代英语里的Thor是借词?因为þunraz在古英语里是有对应同源词的:þunor(/ˈθunor/),是不是觉得很熟悉?对了,它就是thunder一词的来源。

在保留词义不变的前提下,我们若选取原始读音,则似乎应该选择原始日耳曼语的Þunraz,译成『苏恩拉斯』;但考虑到原始日耳曼语今天已无人使用,则次优选择便是与古诺斯语挨得最近的冰岛语,按冰岛语Þór译成『索尔』,注意到这与英文Thor已经相差不远。

因此,若严格按与读音契合程度的标准予以评判,则『索尔』确实更接近其发音,但问题在于,翻译外文名称时要考虑的不仅仅是读音契合度,还得考虑辨识度——把雷神翻译为『索尔』,那么太阳神怎么办?保留『苏尔』(Sól)这个译名则容易混淆,而若放弃Sól向前追溯至sunna、sunnǭ、*sóh₂wl̥,则该译称系统的连贯性就存在问题了。我们到底愿意为了趋近准确读音而付出多大的代价?

简而言之,溯及语源,『托尔』确实不如『索尔』准确,但从系统的角度考虑有其合理性。




  

相关话题

  为什么美国队长能拿起雷神之锤与灭霸交手? 
  如何评价电影《雷神3:诸神黄昏》(Thor: Ragnarok)? 
  如何评价电影《雷神3:诸神黄昏》(Thor: Ragnarok)? 
  海姆达尔在电影《雷神》中的设定为何是黑人? 
  如何评价电影《雷神3:诸神黄昏》(Thor: Ragnarok)? 
  雷神为什么没能领导复联? 
  为什么美国队长能拿起雷神之锤与灭霸交手? 
  战斧雷神能打赢海拉吗? 
  如何评价电影《雷神3:诸神黄昏》(Thor: Ragnarok)? 
  为什么美队可以拿起雷神的锤子? 

前一个讨论
如何评价近期官媒对“娘”的批评和对“阳刚”的期望?
下一个讨论
在1871年前,将生活在德意志地区的人称为德国人是否合适?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利