都不是,真实情况是是你想多了。他们的意识形态间不纯在任何的折服和身份碾压。
NO.1
我希望这条回答下觉得喻恩泰对罗翔折服,或者碾压的大家可以从你们的观点里跳出来。因为这多少体现了你们潜意识里的自卑情绪。
这是喻恩泰听的时候的眼神和肢体语言
这是喻恩泰听完之后给的反应。
语言反应——他就罗翔的话赞同以后说:我顺便讲一下我的感受
肢体反应——从容举例并提出自己的论点论证论据。
我们可以看到转过镜头罗翔的眼神和肢体语言其实也是一样的。
他们中并没有任何折服的情绪也没有碾压,相反给我们展现了一个非常好的交流意见的样板。
首先解释一下为什么没有折服在里面。
身体后倾,双腿并拢,双手放在胸前或者交叉放在前倾的腿上。
从心理学上讲当你对一个人折服的时候你是不会保持这样的姿势的。这两个姿势的肢体语言都存在着防御性甚至是对抗性。当一个人对另一个折服的时候是不会一直表现出如此具有对抗性的姿势的。你们可以回想一下,当一个令你折服的人站在你面前说出一个令你惊叹的观点时你是否有过还能保持这个姿势的经验。所以如果罗翔碾压了喻恩泰,那么至少在对方提出题主对喻恩泰碾压性的观点时,喻恩泰应该吧他的双手解开。但是你看完全视频,喻恩泰其实并没有任何的失态。这个姿势保持的很具体。甚至连强共情都没有发生。相反罗翔也是。
再举个例子,
刚好就在同一个节目里就出现了正好与罗翔喻恩泰相反的人,而真正不设防,如一个学生在向老师或者长辈吸收观点的姿势——就是这个主持人,看他姿势:双腿打开,身体前倾,双手隐没于下方没有隔断性动作。这就是一个非常明显的无防御性的表现。也就是说主持人在很积极很开放的吸收他面前这两个人的观点。但是请注意,主持人在这里可能也没有碾压的概念,这其实也是正常的一种交流,只是会表示主持人对两位老师的信任感会相对较强表现出不设防的举动,以及渴望参与感对话的感觉较强,整体动作是一个欢迎的状态,双手的动作还是显得有些略微紧张。其实也不存在碾压的说法。
NO.2
下面来解释一下很多的人的疑问,这对话里哪里有对抗?以及为什么说喻恩泰和罗翔是很好的自信的样例?
我们从整个讨论过程和细节以及现场的气氛上看,他们好像并没有在对抗。他们很大部分时间是互相赞同的,两边都在互相点头。那么这两个对抗性的姿势说明了什么,对抗的又是什么呢?对抗的又是什么呢?说明了他们在倾听时一直在保持思考。保持着自身的独立性(也就是所谓的意识防御)。
简单地说在倾听的同时保持独立思考,当你说出一个观点时我先在脑子里过一遍再发出赞同或者反对。而不是你一说我就对啊!就是这样!或者不对!你说的不对那BLABLALBA~
这是一个非常平等的意见的交换。当A意见被B听到时并做出反馈的这段时间里,B已经在脑子里用自己的意识做了一编运算。换句话说当B再次说出口时A与B的意见已经在B的脑子里做了融合。并且这里面没有什么知识的碾压和身份的碾压成分。因为B经过了独立的检验。B对于外来意见同时具有防御性与接纳性。反之亦然
最后希望大家在意见交流时能像喻恩泰和罗翔这样,对对方的意见保持防御性的同时也同时具有接纳性。换句话说做到真正的独立思考。在这种情况下,即便他两提出了让他两彼此不赞同的意见也不会吵的面红耳赤互相鄙视。他们即便观点相左也会互相有收益。这是良性的意见交换。
假如在看到一方对另一方表示赞同就断定一方被另一方碾压,这可能是你本身就对罗翔就存在着一定的敬佩心理所以你觉得别的赞同罗翔的人也和你一样是从一个低角度向高角度的认同。也一样这里面多少带有一些自卑和向往的私人情绪。反之自以为的从高角度向低角度的蔑视也一样。这些私人情绪会多少会令你在交换意见时要么缺乏防御性,要么缺乏接纳性。总而言之是丧失了客观性。会让意见交换的价值大打折扣,变成了不能互相说服就互相鄙视。这不是良性的交换意见。
以上。
加更一下,有的人可能还有疑虑,那么我将向大家展现一张“碾压”的图,大家可以看一下整体姿势,感觉和气氛。对比一下就可以知道,喻恩泰,在采访中没有任何被“碾压”的心态。
注意左1~左4的身体状态这才是题主强调的“碾压”的表现。相信大家从这张图就能自行看明白,因为他们4个的整体表现很一致很容易归纳出共性。即便没有办法细致的总结,但至少应该也能体会到,他们4个当时的心理状态和喻恩泰的心理状态有很大差异。
这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし
而译本改成了小林绿子。
咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。
事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。
男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。
译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。
如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。
个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。
这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし
而译本改成了小林绿子。
咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。
事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。
男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。
译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。
如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。
个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。