只从翻译的角度讲,到处都是翻译错误。
举几个例子。
这句话的翻译对于lesbian和baby直接翻译成了“前妻”。
orgasms翻译成八卦,这已经不是委婉不委婉了,说严重点这简直是篡改原作。
hit on本应该被翻译成“调情”或者“性挑逗”,这里翻译成了“献殷勤”。
strip joint意为脱衣舞场,这里说成“出去玩玩儿”。这句台词本来是用来塑造joey这个人物的风流特点的,很显然现在我们看到的是一个假joey。
not having sex则是直接不译。我本来觉得用“滚床单”来代替“做爱”已经是委婉表达了,没想到最高境界是直接不译。
简单提一个中英文语境差异导致的翻译错误。此处的笑点在于joey说去吃点儿“中国菜”,chandler则纠正在中国人们不会称“中国菜”为“中国菜”,而只是“菜”。(英语语境里是由于Chinese food和food两个词引发的笑点,此处译者自己耍小聪明把笑点改为“陶瓷菜”。问题不大,但和原意不符。)
把I have a penis翻译为“身体结构和女人不一样”……怎么说呢,这句话确实有伤大雅。所以我觉得此处可以原谅
这是我为数不多喜欢的翻译,把have sex翻译为“那个”。虽然是一种委婉表达,但并没有改变原意,观众也可以get到是什么意思。相比于直接篡改原剧,这已经是相对来说优秀的翻译了。
我的观点是,委婉翻译和篡改原意是两种完全不同的行为,前者可以稍微理解,后者则是在给观众喂屎。你可以委婉处理中文字幕,但你要让观众get到英文原句是什么意思。而不是直接进行删减、篡改原作或者直接选择不译。
以strip joint为例,这就是美国客观存在的一个场所,一个负责任的译者就应该如实翻译。如果按照现在国内平台的逻辑,那Heroin都不能翻译为海洛因了,应该翻译成“白糖”或者“白色的粉”。
现在国内正版上架的美剧都是低劣的二创产品,在我看来就是垃圾。
如果把翻译错误定义为中文字幕和原意不符,那么国内上架的老友记到处充斥着这样的翻译错误。简单来说,所有关于性的内容都要被委婉表达或者扭曲原意,再严重点就直接剪掉。同性恋的内容要么不翻译要么直接删,各种大尺度内容全都被净化成了中国特供版。
b站换过一次翻译。在老友记刚刚上线时b站的翻译是国内各大平台中最贴合原剧的,相比之下爱优腾则是各种魔改。然后,某一天,b站突然又怂了,换了魔改版的翻译,扭曲了很大一部分原剧的精彩情节。
前段时间字幕组成员被逮捕的新闻,我现在终于懂了,果然还是上头有先见之明。把你们字幕组成员都抓了,看你们还敢不敢擅自把英文原意翻译出来。
建议想通过在国内正版平台上看老友记来学英语的同学们省省吧,你只能学到牛头不对马嘴的中国特供版绿色健康英语。
都散了吧,想看老友记建议走网盘。中国这文化阉割和文化自卑的大环境既可笑又可悲,说多了我自己都血压高。不说了。