最新消息,李霄鹏还没有正式组建新的国足教练团队,但他的执教纪律已经由《东方体育日报》报导浮出水面,包括了四大条:
其一,不准拉帮结派;
其二,不准歧视和排挤归化球员;
其三,不准在国家队混日子、混履历;
其四,不准与球迷和媒体为敌,要虚心接受外界的意见和建议。
说真的,虽然也知道铁子不合适,我却是纯正的保铁派。
不是我认为铁子到底多厉害,多好,多负责。
只是单纯的觉得,这个破国足,能有人抱着热情接手,已经是奇迹了。
对于铁子辞职后换谁成为国足主帅,会不会取得更好的成绩,说实话,不抱期待。
而且,国足走到今天,不是人的问题。到目前为止,确实没有中国教练能够胜任中国国家队主教练一职。国足也始终没有找到适合中国队可长期坚持的打法,教练用人上洋教练土教练一任一任“翻烧饼”,没有进步和反思,一直重复毫无意义。这样走下去:中国足球,永远不行!
最后说一个老生常谈的话题,如何才能行?斗胆建议,中国足球在打法上抄邻国的日本队就行(甚至是越南队),坚持技术流走下去,必在亚洲崛起!
这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし
而译本改成了小林绿子。
咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。
事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。
男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。
译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。
如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。
个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。