因为没有那么多字幕组翻译冷门动画了。
许多人已经被此前十多年里「字幕组抢着翻译动画」的有利环境给惯坏了。
他们没有注意到大环境正在变化:正版化让大量受众涌向正规平台,而字幕组也在历次净网打击扫荡下所剩无几了。
这就是我去年以来一直强调的问题:
当整个ACG圈子逐渐缩小、人气在流失、字幕组在政策打击下纷纷跑路时....
就不会再有「当天出货」的盗版动画了。
今年业内多个字幕组有成员落网,这造成大量翻译人员闻风后直接退圈了。
目前这种翻译人员的匮乏其实就是2015年以来严厉打击日本动画的结果。
字幕组的骨干成员主要是大学生,只有这个群体才能具备专业知识,同时还有足够的时间做这种「为爱发电」的事。
而老一批成员毕业后逐渐退圈,但缺乏新一批成员补充,许多组就解散了。
离开始全面严打日本动画也有6年了,此前字幕组的繁荣本质上是靠着2015年之前的积累,而现在这批人都走了。
再加上这两年抓了一大批字幕组,直接导致了短短几年内汉化组迅速衰减。
所以很多「冷门动画」就没人翻译了。
随着审核严格,整个圈子的新鲜血液越来越少,受众基数缩小意味着潜在的「翻译者」也会减少,陷入恶性循环。
此前我讲过韩语字幕组近年来走向衰亡,因为限韩令造成新受众消失了。
事实上日语字幕组也有相似的困境,目前中国的ACG受众规模远不如2016年,正版化造成大量作品不能通过审核。
许多作品在中国往往不为人所知。
毕竟在新一代眼里,b站没有=不存在,正版化反而让整个圈子的氛围衰退,进而造成新用户减少,等老人退圈后....
最终传导到上游,造成字幕组更少了。
就像美剧和韩剧一样,除了少数热门大作能按时翻译,大多数都没人管的。
一个很残酷的现实是,目前整个中国的民间字幕组数量比绝大多数观众想象的还要少,甚至不能覆盖当季度新番。
而在2015年时,几乎每部动画都有好几个字幕组同时翻译,且效率极高。
现在除非是大热门动画才能快速翻译好,普通动画能有人翻就不错了....好多中等人气的动画都要两天才能出熟肉。
而冷门的就像本季度的《白金终局》一样,彻底沦落到无人翻译的地步。
以后这种情况会越来越多,毕竟字幕组的规模确实无法覆盖所有动画了。
4月之后很多人觉得先审后播能让番剧回到「大航海时代」,但是随着圈子缩小,哪还有那么多为爱发电的翻译啊?
翻译速度、质量都只会比以前更低。
你们以为正版死了,还能靠盗版活着。
但现实结果是,正版死了盗版也会死。