百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



微软在简体中文版产品当中称呼我们用户为「你」还是「您」更好? 第1页

  

user avatar   yao-guai-97 网友的相关建议: 
      

这题在我的专业领域翻译本地化范围内,来答一下。

题主觉得“你”冷冰冰的,其实有点冤枉微软了。

事实上,就我接触过的品牌本地化指南。

通常都会认为“你”比“您”更容易拉近品牌与用户的距离,译为“你”是亲近用户、接地气的表现。

而“您”反而是带着疏远的礼貌。


面向年轻大众消费者的品牌,通常倾向于在官网宣传文本上使用“你”。

这跟品牌定位是接轨的,年轻活泼,接地气。

有些特别注重本地化的品牌,还会区分文本类型,区分处理“you”的译法。

比如说,宣传文本用“你”,而客服支持、产品说明文本普遍采用“您”来表示对用户的尊敬。

因为一般来说,用户去阅读这些文本的时候,都是要耐着性子,当然要客气一点。

不过这样一来,译员负担就重一些,混淆的话,挺麻烦。


另外,我经常做奢侈品牌翻译。

这些所谓高逼格的品牌,一律都用的“您”,显得端庄稳重。它们不需要接地气,一接地气还怎么溢价。


就有过一个特例。有一个奢侈酒店,它家是一律用“你”的。

我跟小伙伴确认的时候。

他说:没事,这家就是这么屌==

那我还能说啥hiahiahia,客户最大。


回到题主问的微软Windows系统,应该也是考虑到了用户主要群体相对年轻,微软本身品牌定位也不是那种高高在上的,所以使用了“你”的译法~


user avatar   linggao 网友的相关建议: 
      

这题我会!

微软旗下有大量的产品,每种产品中又有庞大的文本量,这些文本通常又要翻译成世界各地的数十种语言(如下图)。微软将这些工作全部交给全职员工们是不现实的,除非建立一个由专业的翻译工作者组成的大型本地化团队,需要消耗大量的资金。

微软会将大部分并不重要的本地化工作交由机器翻译处理,然后接收预览体验成员们的反馈,对出现错误的翻译内容进行二次订正。此外,微软会聘请一批自由职业者(非全职员工)处理特定产品的本地化工作。例如,我负责制作 YouTube 中 Windows Insider Program 账户旗下部分视频的中文(简体)标题、简介和字幕(如下图)。

我们在执行本地化工作时,必须严格遵守一本非常详细的 Excel 词汇表(如下图)。但是,这个词汇表并没有明确规定 “You” 应当翻译为 “你” 还是 “您”,由翻译者自行依照个人风格决定。有些译员只使用 “你”,我只使用 “您”,这就会导致微软不同产品的翻译风格迥然不同。

我的个人看法是:对于面向全体客户显示的文本(例如 Windows 系统、产品文档、支持文章等),“You” 应当翻译为 “你”,让客户不会感到疏远;对于面向单独客户显示的文本(例如客户服务、技术支持等),应当一律使用 “您”,这是最基本的礼貌。

注:上述全部内容均在遵守保密协议(NDA)的前提下公开。

user avatar   fang-cai3 网友的相关建议: 
      

我个人感觉, "您"这个字属于糟粕. 最好国家下个规定,以后小学语文只教"你",不交"您".

因为只要 存在了"您", 日常生活就会有困扰. 比如你到了公司, 看到张三 你称呼他为你, 看到李四说您. 那么张三心里就会对你有意见.

所以你看,大公司为什么喜欢用艺名?就是因为艺名可以规避一部分文化糟粕. 中国人喜欢名字后加"总","哥","叔",这种字. 别人见到张三,叫他:张总, 你叫 张三, 那么张三对你就会有看法.

所以如果: 张三=alen ,李四=bob . 大家平时都叫艺名.就不存在这问题了.

还有类似的,韩国人整天 思密达,思密达的. 也都是本国的辣鸡敬语文化导致的.说起话来累不累?

所以, 我们干脆统一成 "你", 管他什么辣鸡文化.历史典故.统统滚一边去!

贴上今天看到的古代中国敬语图谱:


总共有十多页,啰嗦死了.我挑了几张贴上. 还好这些旧东西都被时代扫到垃圾堆了.不然又要耗费几十兆脑细胞去记忆这些烂东西.

我国的学生平时拼命地学英语,日语. 不就是因为这些文化下面, 有丰富的音乐,影视,漫画,文学作品.科学论文.技术文档嘛.

但反观我国,好多年没出现什么值得外国人学习的科技和文化目标了.

影视作品里.之前成龙的电影倒是在国外刮起过一阵中华武术文化风.

文学作品里.偶尔出了一部<三体>,也算是很幸运了.

我们一定要分清自己的文化里,什么是辣鸡,什么是钻石.多多的新陈代谢.让中国文化能够更加易学,更加吸引全世界的目光.


user avatar   harryzhu 网友的相关建议: 
      

按照这个趋势,微软有可能需要在东亚市场专门推出为本地各阶层定制翻译的Windows版本,比如:


平民版:翻译成“你”,

猫东版:翻译成”亲“,

明星版:翻译成“无事针灸”,

粉丝版:翻译成“老公”,

快抖版:翻译成“家人”、“老铁”、“宝宝”,

馆员版:翻译成“领导”,

足疗版:翻译成“哥”,


这样你在地铁里面打开蓝牙,你就会发现:

“你的电脑”想连接 你

”亲“ 想连接 你

“老公” 想连接 你

”哥“ 想连接 你


然后,你点了连接“老公”,界面弹出提示框:

老公配不上,无法连接


最嗨的还是微软的官方文档,将会修改成:

亲爱的老公,当老公在手机上搜到该文档的时候,说明老公的电脑已经蓝屏了,解决这个蓝屏故障的方案有两种方法:

打开”哥的电脑”,点击“老铁”,选择“宝宝”,打开“亲”的浏览器,点击“为家人推荐”

方法一:请老公购买一台MacBook,

方法二:请老公使用手机,戒掉电脑


user avatar   lin-luo-69-83 网友的相关建议: 
      

第一个不用看答案光看问题就被震惊了的问题。




  

相关话题

  苹果是PC品牌么? 
  大家对重装系统有什么看法? 
  媒体报道称微软将关闭领英在华业务,真实情况如何?将会给其他招聘类网站带来新机会? 
  2022 年的微软,是否还值得加入? 
  微软粉是怎样炼成的? 
  如何评价微软创造出的麻将 AI? 
  你是什么时候觉得 Windows 很垃圾的? 
  win10是否危害中国国家安全? 
  如何评价微软2016年3月18日Windows 10 Mobile推送放弃绝大多数旧机型的决定? 
  VS2015重构封装字段时出现错误,请问有哪些可能的原因呢? 

前一个讨论
为什么盒装的旺仔牛奶要比罐装的好喝?
下一个讨论
钱的本质是什么,谁能用科学的方法解释一下?





© 2024-11-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-09 - tinynew.org. 保留所有权利