这次发生在明尼苏达州的黑人被谋杀事件,实际上是一件“笨事”,因为几个白人警察按着黑人,最后由一个白人警察用膝盖导致黑人窒息的这种情况,在美国很多地区压根不会发生,真正的流程是这样的:
有相当多的美国警察局都招收了大量的黑人警察,如果要殴打黑人,一般是黑人警察动手,打的黑人满地乱棍,鲜血直流,然后白人警察堵门袖手旁观,出去巡逻的时候,一般也是一黑一白的做搭配,这种情况最典型的地区就是费城。
像明尼苏达州这种由白人警察直接动手的情况其实是很少见的。
美国立国时间还很短,不明白当年大英分而治之的手段。
离当年的输出革命差远了。
这只是输出暴力而已。
这不就变成了老赖么?
银行会收回你的房子然后拍卖,但因为是著名烂尾楼,所以会流拍,你就会欠上一大笔钱,享受到限制消费等等一系列措施了。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。
从来没有一家学说可以解决一切问题,应该活学善用,随意捡择以备时需,谈一会儿儒,说一会儿道,你说逍遥不逍遥?
儒学为体,老庄为用,以君子之道持节奉时,善用关窍。法家处理人际关系,墨家平衡社会团体,以兼爱非攻之心明辨忠奸,扫污除垢。以鬼谷之说,持之纵横于列国。兵家天下布武,佛家守持本性,阳明之学说驰骋于商道。名家司法,肯定比十二怒汉还十二怒汉,乐家司礼,CCTV就归你们管了,医者悬壶,农务耕织,一切善法皆可用。
若以黄老看当今天下,需要:
金兰笑吟南国月
波斯巧赋钓鱼诗
天竺敬访先圣庙
东瀛醉戏扶桑姬
黄老说就认为,你要盯着可能会杀你的那几把刀,不管关系好不好,刀就在那里,不增不减,不毁不灭,你打一个手拿搅屎棍的,危机不会解除,要把刀卸下来,危机才能解除,否则就盯着那几把刀就行。要打架,别打印度,打金兰湾,以中东制衡东洋或以东洋制衡中东,跷跷板。
要说对警察的记忆,最深的就是当年红遍大江南北的电视剧《便衣警察》了,再加上欢哥那一曲激昂慷慨的少年壮志不言愁,今生都难以忘怀。
几度风雨,几度春秋,风霜雪雨搏激流。
历尽苦难痴心不改,少年壮志不言愁。
金色盾牌热血铸就,危难之处显身手,显身手。
为了母亲的微笑,为了大地的丰收,峥嵘岁月何惧风流。
这一首歌词,短短几行而已,却写尽了中国公安的风采,是对人民警察无悔付出与牺牲奉献的最好褒扬。