100%不是日本人。
至于说怎么看出来的?就凭这这一句 私は君に会いたい 就足够了。根本不用往下看了。
初学外语者常犯的错误,就是在表达的时候把脑袋里的汉语原封不动一字不漏的翻译成其他语言,这样说出来的东西,中国人怎么看怎么没问题,而外国人怎么听怎么别扭,这就是所谓的中式外语。
比如这一句 我想见你
我 ➔ 私
你 ➔ 君
相见 ➔ 会いたい
然后按照日语的语法串起来,就变成了
私は君に会いたい
这句话单从语法上讲,完全没问题,但是日本人却绝对不会这么说。
日本人会怎么说呢
君に会いたい
为什么呢,首先,我对你说我想见你,在日本人来看,这时候完全没必要强调(我),话都是我对你说出来的,为啥还要再加上个我要如何如何啊?我对你说[想见你],那肯定就是我想见你,如果是别人想见你那我肯定会说成[XX]は君に会いたい。这就是日本人说日语的思维方式。
第二,私は君に会いたい,日本人会不会这么说呢?也会,但是表达出的意思就绝对不是[我想见你]了,而是类似于[老子想见你!]的意思。为什么呢,中国人对这点很难理解,而问题就出在这个[は]上。这个词是在日语中非常重要,而在汉语中完全不存在也没法翻译的一个词语。所以,现在的问题就变成了咱们怎么用汉语来解释一个在汉语中完全不存在的概念呢 。
上班了,时间有限,就先说这么多了。