一开始以为有人反串c警察呢,结果这是认真的?真觉得制空权确保是田中发明的?
很明显说出这个话的人不理解日语,日语是宾语在前动词在后,中间加を隔开,然后这种不影响理解的假名在汉字多的情况是可以省略来造新词的,所以制空権(を)確保(しました)根本没问题,这才是正常的现代日语,这种程度的造词也好意思提独创性么?都不如推特里的伪中国语
更新:
严格意义上说的路径是这样的
制空権を確保します→制空権を確保する→制空権を確保→制空権確保
那么问题来了,“制空权确保”到底是哪个国家的语法?
一堆人在这里吵这句话到底出现于什么时候,就没人注意这个?还是不想去注意?
日服的话用这几个词没问题,国服的话还是建议换个词吧(比如说“确保制空权”)。
“制空权确保”这个词组当然不是田中第一个用的,军舰拟人也不是C2第一个搞的。
但是您确定这个词符合汉语的书写习惯?或者像“银行卡使用OK”这种也符合汉语的书写习惯?
劝告你乎某些楽萌人士一句,不要楽着楽着自己倒成了新一代毒爆。
承认13年前大陆中文圈没有“制空权确保”这个来自日本的词组很难?