我花钱了,我是大爷,我负责爽,游戏厂商负责让我爽。别说英文了,连繁体中文我都不接受。
要么你去电影院看不带字幕的电影?
题主想的太简单了,我考过GRE Toefl, 六级590多分,美国生活了十年,几百页的英文大厚书读过一陀,平时工作对话,文案,演讲都是英文。然而我玩大部分的稍微有点西方文化底蕴的游戏,比如老滚系列等,看英文依然吃力,很多时候需要读两三遍甚至Google才能理解。
原因是什么?因为你只学了英文,了不起学了些现代西方文化,而大部分中国人是没有学过西方古典文化的。大量的中世纪神话词语,根本不是四六级甚至学术为主的GRE能涵盖的. 而更有很多英文单词是从游戏前作,周边作品沿袭或变形而来,你没有这些上下文,即使懂那个词的英文意思也依然看不明白.
举个最简单的例子,星际争霸里有个玩家都懂的模式archon 模式.
现在假设你不是星际争霸玩家,第一次看到这个"Archon 模式", 你怎么理解?
Archon在各种游戏里它有各种翻译,但是有几个人知道它真正啥意思?四六级是不考的,GRE也不会有.
可能有人好奇已经开始上网搜了,我省去这个麻烦,这是Google 它给的解释:
Archon - each of the nine chief magistrates in ancient Athens.
是不是更一脸懵比. 用更多看不懂的词解释一个看不懂的词?
好吧打开wiki:
Archon is a Greek word that means "ruler", frequently used as the title of a specific public office. It is the masculine present participle of the verb stem αρχ-, meaning "to be first, to rule". Derived from the same root are words such as monarch and hierachy.
好吧,是不是用更更多看不懂的词解释一个看不懂的词?
打开wiki中文页面:
是古希腊城邦雅典民主政制的组成一部分,是克利斯提尼改革前雅典国政的担当者。在克利斯提尼改革后,仍在雅典的政制中存在某种重要性。直至公元前四八七年后,厄菲阿尔特对雅典政制的改革,执政官才在雅典政治中失去其重要的角色。
仿佛终于一脸懵比的懂了,但是你把这词放回星际争霸语境: Archon 模式? 神马意思?
继续Google 吧...
最后你发现,其实Archon模式意思就是多人一起玩一家的模式.之所以叫Archon, 是因为有一个神族单位叫Archon,它是由两个人合成一人,类似两个人一起玩一家. 而神族这哥们叫Archon则是因为神族在设计上效仿了古雅典的政治架构, Archon被认为是很强大高等的神族单位...所以archon这里就是"多合一"的意思,来源于游戏本身背景.
如果游戏英语分级的话,Archon这词难度在游戏英语里可能连2级都算不上...如果游戏里再给你引用几句莎士比亚或者圣经里的词句或者典故,你基本就读崩溃了...
上学的四六级也就对现代的日常工作生活有点帮助.你要指望它玩一些西方文化背景的游戏就太捉襟见肘了.
你想象下你对汉语四级的一个老外来句"我叫你名字一声,你敢答应吗"他能想到这句话和金角大王的联系?
你这话说的就和那个觉得大学生不需要空调的人一样
你的内心翻译比得上翻译组的翻译?
很多有出处的引用,翻译组都会找比较权威的原文翻译贴上去
自我感觉良好的,可以翻译一下下面这段试试
Two households,both alike in dignity,In fair Verona,where we lay our scene,From ancient grudge break to new mutiny,Where civil blood makes civil hands unclean.From forth the fatal loinsof these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life;Whole misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents'strife.The fearful passage of their death-mark'd love,And the continuanceof their parents'rage,Which,but their children's end,noughtcould remove,Is now the two hours'trafficof our stage;The which if you with patient ears attend,What here shall miss,our toilshall striveto mend.
很多原文的翻译是超乎想象的精妙,保留了意思和情感但完全改变了句子的构造。
举几个这两天刚玩的游戏里的例子
And maidens call it Love-in-idleness
原文翻译:
少女们唤这花为“枉然的爱”
If I profane with my unworthiest hand this holy shrine ,the gentle sin is this.
My lips,two blushing pilgrims,ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss.
原文翻译:
若是我这俗手上的尘污,亵渎了你神圣的庙宇
这两片嘴唇,含羞的信徒,愿意用一吻来乞求你宥恕
Good pilgrims ,you do wrong your hand too much.Which mannerly devotion shows in this.For saints have hands that pilgrims' hands do touch,and palm to palm is holy palmers' kiss.
原文翻译:
信徒,莫将你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬
神明的手本容许信徒接触,掌心的密合远胜于亲吻
The weight of this sad time we must obey,speak what we feel,not what we ought to say.The oldest hath borne most we that are young.Shall never see so much,nor live so long.
原文翻译:
不幸的重担不能不肩负,感情是我们唯一的语言
年老的人已经忍受一切,后人只有抚陈迹而叹息
你要是一眼就能翻译成这样,那你可以去翻译英语文学作品,或者去当实时翻译了。
玩游戏是为了娱乐,一切能让游戏更简单的方式都能极大提高娱乐体验,别说外语,我连繁体字都不想看。
既然你说都过了四级,那就不妨你先出来表个态:你过了四级,有多大信心英语的阅读速度依然保持在每分钟200词以上?
要知道这个阅读速度并不快:一条出现10秒钟的字幕/弹幕/提示,你全神贯注也大概只能读30个词,也就一两个句子而已。如果这10秒钟内因为你全神贯注去读英文而被打死砍死,那就读档重来吧。
如果碰到什么生僻词汇专业词汇,还没等你把字典翻出来,可能就没了。。。
四六级水平能玩游戏?搞笑。
游戏里那一堆堆不知道哪蹦出来的词,你见过?还不是得查字典。我前段时间刚撸完NS版的贝姐,对话勉强能看动,但那些涉及到宗教的词汇,你能看懂?更别提招式的介绍,收藏书籍的小故事,你能看得懂?
再说说游戏的语言搭配,以日厂为例,日本很多游戏只有纯日文的,没毛病,这些游戏主要面向群体就是日本国内自己人,至于外国人不是照顾的对象,你爱买不买。
然后日本也有很多游戏是日+英的,很明显英是面对欧美市场的,人家就没打算做给别的地区的玩家,这也没毛病。要求别人强加中文确实说不过去。
但有些游戏八国语言都出来了,什么俄语法语葡语西语德语都出来了,就是没中文,你说这厂家对中国没点小心思?你信吗?
没错老子说的就是你,SE, FXXK YOU!!!
补充:
为什么我们会对八国语言没中文感到气愤?人家就不打算卖给中国人,这不行吗?
这当然行,就跟“中国人与狗不准入内”一个道理。
简体中文:扫一眼,懂了,下一个。
游戏体验流畅度MAX。
繁体中文:扫一眼,看不清的再凑近屏幕瞪一眼,哦,懂了,下一个。
游戏体验流畅度90%。
英文:扫一眼........等等这个词什么意思?好像学过,额,可是看起来好像也不是这个意思?算了,暂停一下,出去看下百度或者攻略,哦这个意思啊,下一个.......这词啥啊?拼的词?啥意思?思考/百度/攻略中......
游戏体验流畅度极差。
日文:扫一眼,我靠片假名,费心巴拉的拼出音,寻思着这尼玛啥意思啊?听起来像英文,费力的回想有啥近音的单词,想了半天,算了,百度吧.......什么,游戏?等我百度回来再说。
游戏体验流畅度极差。
以上只针对普通玩家,英语专八或对外语熟悉如母语的,麻烦就别来杠了。
——————————更新一个————————
其他语种:扫一眼……默然,这TM说的啥?手柄一扔,游戏,关闭!论坛/贴吧/群/百度,打开,《XXXX》汉化,搜索!
打个比方:
美国玩家买游戏有英文,
日本玩家买游戏有日文,
中国玩家买游戏是英文+日文。
你打开steam瞧瞧,多少游戏支持至少六种语言,唯独不支持中文。
作为一个消费者你得想,美国玩家日本玩家都能享受本土语言,凭什么中国玩家不行?
后来不少厂商添加中文,甚至自带中文,这是广大正版玩家用钱砸出来的权益,应该珍惜,而不是说以一个“过来人”的姿态站在那里一边摇头一边说:“这点苦都受不了,我当年吃的苦比你们多多了。”
再说语言的事,《无光之海》《永恒之柱》《暴君》《神界:原罪》都有外号听过吗,说实话《神界:原罪2》我汉字都嫌多,但是这是RPG游戏的特色,你说这得查到什么时候?还有啊,《巫师3》《上古卷轴5》里面可是有不少书的,这都有中文翻译我只觉得很了不起。《黑魂3》会说话的都没几个,(看见隻狼出来的时候我激动的不行,终于跟活人打架了,都是活人!会说话的!)但是文本量也不小,装备魔法道具物品描述拼成的世界观你说非专业人士能不能翻译准确?
感觉还是题主玩的游戏太少或者玩得游戏的文本太少,没有意识到四六级英语的覆盖面有限,才会觉得游戏里的外语好懂。
我学外语都是学校课堂上学,想深入学就报班跟老师学,怎么也比用游戏靠查单词翻译器自学强吧。