首先,你叫Павел.
Павла是二格,你为什么没犯啥错误就成了不能当主语的二格?
俄语名字有大名小名。小名基础上又有无数种爱称和贬称。这就是屈折语的特异功能。
其实,Павел这个形式在口语中很少单独用到。熟人至少要叫你Паша。
我目前遇到的情况是这样:只有刚认识的陌生人第一次自我介绍时会说我叫Павел。如果他年纪偏大,我会问父称是什么,他要么欣然告诉我父称,要么说用不着,叫Паша就行。
如果是同龄人,不熟的时候,我还叫他Павел,熟了之后也改Паша。
如果这是我天天见的同班同学,我会喊他Паш。要是班里还有别的Паша,可能为了区分,我会喊他Паня, Пава。
要讨好他,求他给我拧瓶子、搬行李、抄作业的时候叫他Павлик, Павлуша。这算爱称里口轻的。
假如我是他妈、他女朋友,那得成天Павличек, Пашечка, Пашуля, Пашенька, Павлинушка, Павлушечка,Павлюся...
如果和他熟到穿一条裤子、可以完全不客气的程度,我会叫他Павка, Пашка, Пашок。
正好在听坑王,拿“唐僧一样名字很多”的郭德纲举个例子。
他自我介绍说:我叫郭德纲(Павел)。
如果我是普通观众,我得喊他郭老师、郭先生。(Павел 他爸维奇)
如果我是于谦老师,公开场合接受采访,我提他时说德纲(Паша)。俩人私下聊天当面也喊他德纲(Паш,Павлик)。
如果我是王纲太或者是纲妈或者是侯三爷,瞅他顺眼时喊纲纲、阿纲、小纲纲、纲宝宝⋯⋯(就打个比方)。(Павлик, Павлуша,Пашаня, Павличек, Пашечка, Пашуля, Пашенька, Павлюченкова, Павлинушка, Павлушечка,Павлюся...)
如果我是从小和他滚铁环滚到廊坊、卖开心果壳给于老师、扒青蛙皮的人物,我喊他纲子、大纲、纲蛋⋯
或者是我是纲太,在外人面前得低调点,说“您看见我家老郭去哪没?”也是用贬称。
(Павка, Пашка, Пашок⋯)
或者我是盼他完蛋的同行,背后跟别人说“那姓郭的已经不行了,在台上光剩屎尿屁了”也是Павка, Пашка, Пашок⋯贬称是个至亲至疏的用法。
大体明白了么?
看了一下别的答案,发现大家对这一堆名字什么是什么还很模糊。再捋一下:
大名Павел
小名Паша(变体Пава, Паня)
小名基础上分为爱称(偏长)和贬称(偏短)。
古语中还有一个第七格--“称呼格”,现代俄语废除了,在乌克兰语等其他语言里还有保留。
就是跟Паша当面打招呼的时候要说“Пашо,你好”。
俄罗斯年轻人中流行的去掉末尾元音的呼唤方法(Паш, Ань, Лид, Оль, Ксюш,Вась...)是类似于称呼格的用法,尚未被正式收入语法,但已引起关注,被网友调侃为“新称呼格”。