电能单位称为“度”可能是汉语圈的一个历史习惯遗留问题,在世界范围内几乎没有把表示能量的KW.h与“degree”混淆的情况,即便在日本也还是称千瓦时。汉语圈产生“度”这个名称可能来自市政工程供电供水的俗称,因为早期的仪表都是圆形的表盘,而电量消耗正好对应于指针走动的角度,这和数学里角度的概念类似,所以便将电能的单位称为“度”。不单电能,早期供水的指标同样可以叫做“度”,因为水表同样是圆形的,一度水也就是一立方米。
这个度和温标里的“degree”有点类似,但严谨的科学性文章是肯定要尽量避免使用“度”这样的俗称来指代能量单位。
在中文的科学用语里的“度”字,所指代的大多是相互比较。为什么我们说“长度”,但不说“重度”而要说“重量”?是因为长度测量的本质就是比较待测物体与标尺的长短的比例。测重量比较的是待测物与多少个砝码平衡,所以我们称“量”。比较两个物体的轻重,我们必须分别把两者与砝码比较,这里就无法产生“相互比较”的意思。
直到现在的科学用语里,“度”和“量”都区分得非常严格,直观的,可以相互比较的叫“度”,比如速度、温度、浓度、强度、湿度、密度等等,这些术语最大的特征是“形容词+度”;没有直观的比较参考,需要借助其他方式或媒介才能表达的叫“量”,如质量、电量、动量、能量、热量等。
但问题在于,中文里“度”还有另一个内涵,就是对英文“degree”的直译,“degree”在这里的含义是“分度”。比如拿“degree”表示角,表示的是一个角占一个周角的多少份。“degree”这个概念的基准不是我们通常用的米、千克这样的“单份”,而是一个“总份”,比如角的总份是360。但这个数字可以随意选定,你把周角设为10、200或任何数都可以,实践用360只是因为这个数的约数很多,计算方便。温标里的“degree”也是同样的概念,即表示某温度计读数在0~100,也就是标定的水的冰点沸点之中的比例,这个范围同样可以任意设定,比如华氏度就是32~212,区间长度180。但前提是无论怎么修改,一个周角就是转一周,水的冰点沸点就是产生物态变化的点,这个基准的内在意义不能变。
所以中文术语确实有一个矛盾——温度的“度”和温标摄氏度的“度”,两者的意思不一样。这两者在英文中其实并不混,包括前面说的速度、浓度等,在西方语言中本身只是用了个把形容词转成名词的语法后缀。为了解决这个混淆问题,严谨的学术文章提到温标时,最好要说全“摄氏度”。或者说,如果学术文章提到“度”,默认的单位应该是开尔文,因为开尔文才是对温度的“度”的最贴切描述。像这样的学术报道新闻,提的又是高温的条件,指代的温度单位通常都应该当成开尔文。
不过我们至少可以确定这里的“度”会不会和表示电能的俗称“度”混淆,电能“度”既然来自于电表记录,那就一定要有一个累积时间的因素。不包含累积时间的功率概念只会叫“千瓦”,只有加上一个“年”“月”之类限定才能够叫“度”。
度是能量单位不是功率单位啊,想什么呢题主。
千瓦时表现的是某种结果而不是某个实时状态。与摄氏度完全不会冲突。
哪怕是个路由器,给定足够时间也可以用掉一亿度电嘛,所以这里说一亿度电毫无意义。