谢邀。先说Celtic。英语里表示“凯尔特”这个民族的人是“Celts”,表示“凯尔特民族”的泛指概念(语言、文化)是“Celtic”。所以表示这个民族概念要么说Celts,要么说形容词Celtic,除了苏格兰足球俱乐部Celtic FC,比较著名的还包括西班牙俱乐部Celta De Vigo(维戈塞尔塔)。
至于为什么美国人整出个Celtics我也不知道。美国自己的Webster词典上定义的“Celtic”表示文化的义项也只是形容词,作名词只能表示语言,这与我们只能说“Chinese people”和“I speak Chinese”,不能说“We are Chineses”一样。
这里我主要说一下欧美的体育队伍的命名问题。欧洲与北美的体育联赛和体育队伍的运营机制有很大差别,这之中最直接的体现就在队伍的名称上。欧洲的体育机制是俱乐部制,俱乐部是一个独立的主体,一个俱乐部的官方名称通常要包括以下的部分:
运动名(单项运动、综合)+组织名(俱乐部)+地名+附加名(典故、成立年份或其他识别称呼)
以题中的“托特纳姆热刺”为例,它的全名是“Tottenham Hotspur Football Club”,“Tottenham ”表示俱乐部位于伦敦的这个地方,“Hotspur”表示球队的识别符号,也是一个典故,“Football Club”通常简称FC,表示这是一个从事足球的俱乐部。地名和附加名通常会只存其一,比如“Arsenal FC”就只有典故名“Arsenal”,表示俱乐部成立的位置是一个兵工厂;“Liverpool FC”只有地名“Liverpool”,表示俱乐部在英国城市Liverpool。
一般来说,附加名(典故名)如果指一个特定的人的群体,这个词才用复数名词(拉丁系和英语的复数一般是加s),比如意大利的“Juventus”,表示年轻人(们),类似的还有苏格兰的“Rangers”,阿根廷的“Boca Juniors”(博卡青年)。而有时候这个附加名是形容词,这里显然不能跟名词的复数,比如题中说的“Celtic”,它本身是形容词,“Celtic FC”可以理解成“凯尔特民族的足球俱乐部”。类似的还有西班牙的“RCD Espanyol”(西班牙人),这里Espanyol是形容词形式的西班牙,俱乐部名字表示“巴塞罗那市的西班牙皇家俱乐部”。更知名的例子还有“Football Club Internazionale Milano”,表示“米兰市的国际性足球俱乐部”,还特意用了英文的“Football Club”,这里internazionale也是形容词。而像“Arsenal”“Hotspur”“Crystal Palace”“Ajax”这样单纯指典故/象征的,就肯定不能用复数。
另外要注意,这个“FC”在不同语言中会有不同的变种,但在欧洲体育组织的名称里是必不可少的。比如俱乐部“AC Milan”,A表示Associazione,类似于“Club”, C是Calcio,是意大利语的足球。有时候一些俱乐部还会使用“sport”一词的变种来称呼,比如俱乐部“AS Roma”,这里“AS”是“Associazione Sportiva”。
有时有些俱乐部先有足球这一分支,并且足球分支的影响力巨大,于是它的其他分支也会打着“FC”这一称号,比如“FC Barcelona”和“FC Bayern Munich”,它们旗下有B队、青年队、女足、篮球、手球等诸多队伍,但使用的名称皆带“FC”。但是,不会有俱乐部不带“FC”两者任何之一,只称自己为“X城某某”。
另外,一个俱乐部除了官方全名,通常还会有一个“昵称”,这个名称通常才会是一个复数名词,其含义类似于北美体育里使用的名称。比如“Arsenal FC”的昵称是“The Gunners”,“Manchester United FC”的昵称是“The Red Devils”。题中所说的“托特纳姆热刺”,如果把名字说全,应该是Tottenham Hotspur Football Club "Spurs",在媒体中通常会直接使用昵称“Spurs”,与美国的“San Antonio Spurs”的习惯一样。
北美的体育机制与欧洲的差别在于,北美的球队不是“Club”这样独立运营、可以跨性别和项目的主体,而是隶属于一个以单一运动为业务的大公司下的“子公司”。北美体育的核心是球队的球员、教练、设施等实际资产,球队名是根据母公司规定的格式拟定的名称,所以不像欧洲体育那样极度强调传承。
最典型的例子是NBA球队“夏洛特黄蜂”(Charlotte Hornets),最初是由母公司NBA提出扩军计划,通过招商在夏洛特成立了一支球队,定商标为“Hornets”。后来“Hornets”这支球队搬迁到了另一个城市新奥尔良,于是保留商标名,但球队变成了“新奥尔良黄蜂”。再后来母公司再次扩军,又在夏洛特招商创立了一支队伍“夏洛特山猫”(Charlotte Bobcats)。又过了一阵,原来的“Hornets”队换了老板,新老板决定改商标为“Pelicans”(鹈鹕),原商标“Hornets”又给了夏洛特的那支新球队。于是,我们才看到了今天的“New Orleans Pelicans”和“Charlotte Hornets”。
所以你也可以理解为,北美体育的“城市+象征”这个格式,后半部分的“象征”实质是商标化的昵称,而不是“Arsenal”“Juventus”这样的写进队名的典故。体育队伍的昵称代表把这支球队的球员、教练、球迷等附属人格化,所以原则上只要名词可数都得用复数。而在欧洲体育传承下来的俱乐部文化形成队名和昵称,两个独立的命名系统,两者类似于中国古人的名和字,一些球队甚至还分出了球队昵称、球迷昵称等更细致的称号。