2021.10.08 更新两点内容:
2021.10.07 更新三点内容:
所以可以证明,至少一直到晚清为止,「武运」这个词我们都还有在用。
感谢知友「Selvm」提供的线索~!
感谢知友「雇頁」提供的线索~!
因为《盛京时报》发行期刊38年,所以我得花时间查证一下,如果有确切查到的话会再来更新给大家。
感谢知友「Outlookxp」提供的线索~!
以下是原回答——
作为一名剑道爱好者,以前在淘宝上某剑道小店里买过一个胴贴,老板寄过来的时候里面附了一张「武运昌隆」的小纸条,我一直以为这个词就是一句普通的祝福语。现在听到说这词关乎二战日本军国主义,为此我特地去仔细查找了「武运昌隆」的有关出处。
先说我调查之后的几点结论:
一、「武运」一词起源于中国
所以在日本的辞典里,也认可「武运」一词出自谢朓的《酬德赋》。
二、日语里面只有「武运长久」这个四字熟语,没有「武运昌隆」
下面两张截图是日语词典里关于「武运」的使用例子,以及例句——
可以看到,例子跟例句中都只有「武运长久」,并没有「武运昌隆」。
三、日本人自己也不知道「武运昌隆」这个词
有一位国人(看过他资料写自己国籍是中国)在HiNative上提了一个翻译问题,问说「武运昌隆」怎么翻译成日语——
问题下面有一位日本人回答说:日语里面没有可以表现「武运昌隆」同样意思的词语,他觉得「武运长久」可能有些类似。
查看了他的资料,是日本人——
四、日语的「ご武運を」,中文「武运昌隆」只是其中的一种翻译,并不是唯一的翻译
我看到百度上说在《鬼灭之刃》里,因为把「ご武運を」翻译成「武运昌隆」,所以就认定「ご武運を」=「武运昌隆」。
这其实是不对的。因为「ご武運を」这个词我一听到,首先想起的不是《鬼灭之刃》,而是09年出的《翼年代记》OVA《翼春雷记》下篇中,黑钢打算再次向异世界出发时知世公主对他说了同样一句祝福语,下面是截图——
可以看到,这里就把「ご武運を」翻译成「百战百胜」了。
五、日本人自己翻译过来的是「武运隆昌」
在我查找的过程中,恰巧发现了一位台湾人士写的关于「武运昌隆」一词来源的看法——(之前一开始查到的是繁体字版,误以为是港台人士,后来发现百度知道上也有同样内容的简体字回答。两相比较后,百度知道上的回答日期要更早一些,所以应该是下面这位「辉煌ONE」答主,并不是台湾人士,截图已更新。)
但是他另外说的什么明代的「武运若林」,清代的「武运大兴」、「武运大权」,我都没有找到,所以他提出明清时还有用「武运」这一词的观点暂时保留,我再查找看看。
但有一点可以肯定,就是「武运」一词确实在古文诗词中有用到。
他在书中关于端午节用文言文写到说日本过端午节「以祈儿之武运隆昌」,为此,我去谷歌通过搜索「端午+武运」,看看能不能得到什么——
可以看出,日本的端午节是有关于「武运」的祈福之类的。
由此可以推断出,「武运隆昌」应该是以汉语古文的用法习惯所翻译出来的词语,因为在日文里已有「武运长久」一词的情况下,他直接翻译成「武运长久」不是更方便吗?
我猜测是因为他知道,在文言文里面我们并没有「武运长久」一词,所以他选择翻译成「武运隆昌」。
接着我又用某诗词app搜索了「隆昌」二字,这次的结果就很多了——
所以「隆昌」就是一个文言文里经常会被用到的词语。
六、「武运昌隆」应该是「武运」+「昌隆」的组合,并且始于台湾,是台湾民众对「武運」相关日语的一种翻译。
上面有说到,《台风杂记》一书中有写到「武运隆昌」一词。所以我开始把思路转向台湾方面,会不会「武运昌隆」最早是从台湾开始说起的。
于是我从谷歌读书中找到一本《从怀旧老物件看日治时期台湾教育》,书里有写到以下内容——
书里提到了一个叫作「千人针」的祈福仪式,让许多女性在白布上都缝一个结,以祈祷「武运昌隆」。那如果缝的字样是「武运昌隆」的话,基本就可以证实「武运昌隆」出自日语了,所以接着往下看——
书里又写到缝的字样是「武运长久」,并不是「武运昌隆」,由此我推断「武运昌隆」应该是台湾日据时代台湾民众对于「武運」相关日语的一种翻译。
为此,我需要再找找看有没有其他资料作证——
在台湾宜兰大学的一本资料里写到,他们当年师生去参拜神社,其中一个目的就是为了祈祷「武运昌隆」。
到目前为止,基本上就证实了我的想法,「武运昌隆」一词,应该最早是始于台湾,是台湾民众对「武運」相关日语的一种翻译。
七、日语「武運長久」,早于二战之前且在日本战国时已出现。
我看到网上很多人说,「武运长久」是二战军国主义的标语。但我刚才上面第六点里有提到「千人针」的一种祝福仪式,我又查找了相关资料——
从上面这个资料里有写到,「千人针」类似的祝福仪式最早在甲午海战就有出现,后来在抗日战争开始兴盛。但甲午海战那时「千人针」就有缝「武运长久」字样吗?这个也还不能确定。接着我又在日本三坂神社的官网上找到相关资料——
上面写了,最早在甲午战争的时候,三坂神社就有以「武运长久」的字样来做相关的祝福祈祷。
从以上两点,可以推断出,「武运长久」应该在二战前就已经出现了。
2021.10.08 更新——
由《胜赖印判状》可知,「武运长久」一词早在日本战国时就已出现。
至于为什么会被冠上军国主义的色彩,这个我就不太清楚了,我查百度也只查到以下解释——
至于这个解释从哪里来的,我也不知道。
当然,我觉得应该是因为日本军旗上经常会写有「武运长久」的字样,同时,这个词又不是我们语言体系中的,所以我们会觉得这个词带有日本军国主义色彩。
但实际上,根据我查找的资料,日本军旗上不仅仅会印有「武运长久」,还会有「尽忠报国」之类的——
另外,韩国军旗上也会有「武运长久」的字样——
以上,就是我调查的七点结果。
接下来,说一下我的几点看法:
一、为什么会有很多人觉得「武运昌隆」是日本的
我觉得是两个原因——
无独有偶,我在脸书上看到一位香港人士也说他一直以为「武运昌隆」是借用日语词汇——
二、「武运」一词我们不可以用了吗
我通过百度去查「武运」一词的相关文章,大部分是用「武运」来讽刺日本军国主义的——
但也不是我们就不可以用了,在中国军视网上面有一篇写毛主席的文章里就用到了「武运」——
所以「武运」我们也还是可以用的。
三、抗日战争时日本用过的词语都不可以用了吗
如果本身带有严重歧视侮辱性的自然是坚决不可以用的,但实际上并不是所有日本用过的词我们现在都不用,比如「共存共荣」——
央视也用过这个词——
因此不是所有抗日战争时被日本用过或者提出的词语就完全变成日本的,我们就不可以用了,当然大前提是,所用的词汇不带有任何歧视和侮辱性质。
四、现在用「武运昌隆」的人都是什么想法
从上面我调查的七点结果来看,大概可以推测出「武运昌隆」演变而来的过程:
首先是日本从我们的古文中取「武运」一词来表达祝福,演变出一系列「ご武運を」、「武運長久」、「武運栄達」等等,后来在台湾日据时代,台湾民众用「武运昌隆」来当作这些日语的翻译,接着就慢慢变成了一句日常用的祝福语。
我看到网上有人说「武运昌隆」最早出现在TF家族的一个视频《和喵星人的21天》里,完全不是那样的。
我在脸书上搜索繁体字「武運昌隆」,最早出现的时间是08年
接着再用简体字搜索「武运昌隆」,最早出现的时间是11年——(原截图删了,该脸书内容有些不合适。另外在贴吧上找到更早05的,在开头已更新。)
微博上最早能搜到的是16年开始的——
可以看出,大家对于「武运昌隆」就是一句普通的祝福语来用。
所以我觉得「武运昌隆」可能是从台湾那边儿渐渐传到我们这儿来的吧!
但即使是从台湾传过来的,也改变不了这就是由我们汉语体系所形成的一个词汇。
事实上,「武运长久」一词,在当代日本社会里,也是作为一句普通的祝福语来用的。
最后做个总结:
我们到底该不该用带有「武运」的词汇
想到这个问题时,我脑中闪过的是一个不太恰当的例子。好比菊花,最初的意思就是普通的菊花,从90后开始慢慢有了「肛门」的意思,那么是不是说,现在所有名字里带有「菊」字的人都得改名了?我觉得不是的。其他的意思再怎么延伸,也不可能完全取代这个词原本的意思。之所以你会不喜欢名字里带菊花,是因为在你的思维意识里,菊花延伸出来的意思已经盖过它原本的意思了,所以你会排斥。但并不是说,所有人都跟你有相同的思维意识。
另外还有一点,我觉得不能因为日本人经常用到「武运」这个词,就默认这个词是他们文化体系中的产物了,那这样的话,以后「国运」、「家运」、「财运」,只要他们经常用的,我们就都不能用了吗?我们几千年的文化,难道还比不过一个日本吗?
所以就像我上面说的,如果一看到「武运」这俩字,你就觉得是日本的东西,让你很不爽,你不想用,那可以不用;
但如果你是仅表达祝福,而且不觉得这是日本才有的东西,那我觉得可以用,因为你的出发点是好的,另外这个词本身也不存在任何严重歧视与侮辱性之类的。