题目问到“填词演唱”。“演唱”不好说,我只说“填词”。
日语确实是填词难度最低的语言之一。我能想到四个原因:
1) 不需要押韵。大部分语言(包括汉语和英语)的诗歌都是需要押韵的,但日语由于元音太少,又是SOV型语言(谓语放在句末),如果押韵反倒容易让人感觉单调。
2) 不需要考虑声调,也叫“
词曲咬合”或“倚声填词”。这是
@阿丘答案的主要内容。在我所知的有声调的语言中,粤语和越南语填词时是需要考虑声调的,高调配高音,低调配低音;普通话不考虑这一点;泰语等因为我不会所以不了解。日语不是声调语言,没有单字调;单词的调型用来区分意义的例子也有限,填词时也不考虑。
3) 不需要考虑重音。英语填词时需要注意不能把单词中的弱读音节或本身就弱读的介词、冠词等填到比较长或强的音符上,这对于句子的节奏是一个比较大的限制;日语基本上只要不把一个词拆到两个乐句里就行了。
4) 有各种句末语气词用来凑字数。歌词的字数比旋律的音符数少一个?加个ね就好了。少两个?那就加个よね。少三个?那就加んだね。(多一个?那就让某个促音不单独占一个音符好了)
===下面是题外话===
在填词的容易程度上能跟日语相媲美的只有韩语了。韩语的2、3点跟日语相同;第1点基本相同,只是在rap的时候押下韵会比较好听;第4点韩语没有独立的语气词,是通过使用不同的阶称来调整字数的,一般需要保持各句阶称一致,所以没有日语那么自由。
话说回来,日语填词在一种情况下比较吃亏,那就是把别的语言的歌曲翻译成日语的时候。
由于日语音节简单,表达同样的意思需要的音节数就多,所以如果忠实地翻译的话,往往歌词会塞不下。因此在外语歌译成日语的时候,要么会省略大量的信息,要么就会放弃翻译而重新填词。相反,如果是把日语歌译成外语,就常常需要补充很多内容,甚至相当于二次创作了。
举一个经典的例子。《北国之春》日文版的第一句是这样的:
しらかば あおぞら みなみかぜ
共13个音节。如果写成汉字,就是
白樺 青空 南風
只剩6个字了!而中文版第一句是这样的:
亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风
其中“亭亭”“悠悠”“微微”都是二次创作的内容。如果是要中译日的话,这些成分就只能忍痛割爱了。
共产主义政党长期治理的喀拉拉邦在印度处于人类发展指数的前茅,这就是共产主义对印度的影响。
另外,南亚人是非常非常喜欢取经名的。这也是一个地域特色了。