百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些让你热泪盈眶的体育精神? 第1页

     

user avatar   xu-ya-52-28 网友的相关建议: 
      

自行车手终点前爆胎扛车完赛 ,对手减速拒超越

以下引用自新华网。

据英国《每日邮报》12月报道,在西班牙坎塔布里亚(Cantabria)举行的自行车塞上,参赛选手伊斯梅尔·埃斯特班(Ismael Esteban)在接近终点的时候车轮胎被刺爆,但他并未放弃比赛,而是扛着赛车冲向终点。为了对其表示敬意,他后面的参赛选手放慢了速度,放弃超越他。

这段视频随后被传到网上,已经在全球被转发数千次。视频中,现年32岁的埃斯特班位列第三,在距离终点300米的地方车胎爆裂。他扛起自行车,全速冲向终点。几秒钟后,37岁的纳瓦罗(Agustin Navarro)追上,本可轻松超过他赢得铜牌,但纳瓦罗被埃斯特班的体育精神所感动,主动减速跟随其后完成比赛。

  当两人通过终点时,观众群爆发出热烈的掌声,许多人为两名选手的表现欢呼不已。纳瓦罗的绅士风度受到网友热烈称赞,他说在终点线之前超过埃斯特班是不道德的行为。同样令人最感到惊讶的是,埃斯特班赛后试图将奖牌交给纳瓦罗,但被纳瓦罗坚决拒绝。


user avatar   yun-dong-fen-zi-cheng-lan-wen-hua 网友的相关建议: 
      

2015年2月15日,德州奥斯丁马拉松(Austin Marathon),29岁的肯尼亚姑娘内缇什(Hyvon Ngetich),跑到离终点只有45米的地方实在体力不支,身体抽搐倒地。当时她的身体情况很危险,组委会医疗组很快找来轮椅想转移她退赛救助。

内缇什拒绝了,尽管完全站不起来,她还是不想放弃,然后就这么一路爬过终点

https://www.zhihu.com/video/953322849688166400


尽管当时神志不清,内缇什心里很清楚一旦坐上轮椅就意味着退赛,所有努力也全部白费。

内缇什趴在地上向终点爬行的举动让医疗组和终点附近的观众都目瞪口呆。爬并不比跑省力,只是此时她实在无法站立,她也不能接受他人的外力帮助,不然会被算作违规


最后几米内缇什甚至是淌着口水,身体几乎不受自己控制了。好在最终顺利爬过了终点线。医疗组后来说她的情况非常危险,血糖含量极低。经过紧急救护清醒过来后接受了采访,内缇什自己几乎不记得倒地抽搐和爬行的过程。

这几分钟的记忆就像被强行抹去了一样,她说完全就是凭信念。



组委会的态度也很人性化。哪怕最后是用爬的,最后内缇什还是以第三名的好成绩冲线,爬的时候被第二名赶超,组委会后来决定给她与第二名一样的奖金。

组委会负责人表示,内缇什的行为是他所见过最为勇敢的:“你完成了最勇敢的比赛,这也是我生命中见过的最勇敢的‘爬行’,我们决定给你和第二名一样多的奖金,这本来就应该属于你。”



一些有趣的运动科普:

知乎机构号:运动分子


user avatar   feng-mang-xin-xi 网友的相关建议: 
      

德国一场MMA综合格斗比赛上,

高个选手Arkadiusz挥拳落空肩膀意外脱臼...

没想到另一个选手Paata直接上去就立刻帮他把肩膀复位了!

全场掌声雷动...

比赛最终结果已不重要...俩人的体育精神都值得佩服!

https://www.zhihu.com/video/1096004040575610880

视频来自——B站胡椒视频

侵删

我是小蜜蜂,谢谢你长得那么好看还关注我!

电视端追剧看电影

下载 BesTV蜜蜂视频,纵享客厅娱乐新视界


user avatar   hai-mao-jun 网友的相关建议: 
      

一组常人看似简单的动作,

在健美比赛的舞台上,他完成得很不标准。

但赢得了所有人的掌声和尊敬。

因为他热爱健身,同时是一位脑瘫患者。

看得我热泪盈眶 https://www.zhihu.com/video/1092077094938505216

他叫史蒂夫·亚力克西。

年轻时,医生预测他可能将无法行走。

医生们告诉我父母应该让我待在家里。

史蒂夫回忆道。

从2011年开始,史蒂夫开始健身,

但对于脑瘫患者,要做重量训练谈何容易,

不仅要承受身体额外的重量,

还要平衡肌肉的不协调,对身心都是巨大挑战。

他说:

刚开始健身时,非常辛苦。
我无法控制不停颤抖的手脚,
举不起任何健身器材,
但我想起医生的话,不想这辈子就这样,
要证明我跟普通人没有不同,
我的梦想就是成为健美运动员。

他没有放弃,每天都在健身房锻炼,和逆境斗争。

无法想象,连走路都需要用尽全力的他,

如何控制并协调自己的肌肉和动作,

那种痛苦,只有他知道。

如今,史蒂夫已经成为弗吉尼亚州著名的健身教练,

并在社交网络上拥有数万粉丝,

他的座右铭是:

我有残疾,但我不是残废。

他身上每一块颤抖的肌肉,

都迸发出蓬勃的生命力,

也激励着无数网友:

只要不向命运屈服,勇于挑战自我,

任何人都可以打破成见,实现梦想。



user avatar   bian-yu-xin-58 网友的相关建议: 
      
“一开始轮胎出了问题……接着齿轮也有故障。五档挂不上,三档也不能用,全部失灵……”

“我用尽全部力气控制赛车。肩膀和颈部肌肉痉挛……
https://www.zhihu.com/video/952630084994088960
发车后塞纳一直领先,胜利几乎已成定局,然而,在比赛还剩7圈时(总共67圈),赛车变速箱却卡在了第6挡。塞纳没有放弃,耗尽所有能量以不可思议的驾驶方式向终点冲去,并赢得胜利。最终,塞纳的赛车停在了赛道上,救护车赶来。由于体力的巨大消耗,塞纳的肩膀和颈部肌肉痉挛。在登上领奖台前,塞纳请工作人员帮他拿来国旗,但他的肩膀仍然僵硬,只能艰难的举起双臂,使黄蓝两色的巴西国旗在空中飘扬。这一幕感动了所有车迷。现场沸腾了,为他们的英雄鼓掌、欢呼。
“如果死亡降临,那就让它突如其来、无法抗拒、彻彻底底,我可不愿在一架轮椅里残度余生。”——埃尔顿·塞纳

user avatar   ruan-wei-68-54 网友的相关建议: 
      

头盔下早已是一双哭红的眼

https://www.zhihu.com/video/955115348588998656


----------分割线是这样划得嘛,第一次好紧张----------


经评论区 @JJJ25 @likecmr Joe 的提示,视频为2016MOTO3阿根廷站马来西亚车手Adam Norrodin,感谢


另说:

1.背景曲为Numb—Linkin Park,我看到视频的时候就有背景曲,所以大家就不要吐槽这一点了

2.关于评论区出现的争论,我想说既然这个题问是体育精神,那我们就只谈体育精神,至于是否理性,不在本提问范围,就请各位不要过多的争论,请尊重车手的选择

(题外话:作为一名职业车手,这样的行为是否被允许,是否违反比赛规则,我觉得人家比评论区各位都清楚,也会为自己的行为负责,就请各位键盘车手走开,不要在此秀下限)


user avatar   ice-hu-11 网友的相关建议: 
       https://www.zhihu.com/video/995089118174412800

2003年香港贺岁杯,在伊朗和丹麦的足球比赛中,伊朗队球员误将球场外的野哨当做裁判的哨声,以为比赛暂停便用手接球,结果被裁判果断吹罚点球,但丹麦队球员却故意将球射偏,这一举动充分体现了竞技体育的公平竞赛原则与高尚的体育精神。

……………………分割线是长这样吗……………………

伪球迷随手抖了个机灵没想到24小时都不到居然已经破5000赞了,真是“受宠若惊”,谢谢大家,所以更新和补充了资料给不明所以的小伙伴儿看。

BTW:有的朋友有怀疑论其实也很正常,毕竟每个人的经历和心态以及处理事情的方法都是不同的,但我却依然选择相信即便在世界杯这样生死攸关的大赛中发生这种情况也不是没有可能。

人的本性固然丑陋,但我一直觉得善恶两边分,同存皆有道。虽然有的黑暗我们无法战胜,但光明与美好的那一面同样不可抹杀,无法抵挡。正是抱着这个信念我们才会好好活下去的,不是吗?

…………………………7月3号瑞典VS瑞士ing再更…………………………

居然破11K了,太吓人了!!!谢谢大家,其实我更爱电影和诗歌,想要电影电视片源的话关注我的公众号给我留言就好了,欢迎大家来我的公众号“外星人的小窝”一起玩,夏天快乐(。・ω・。)ノ♡



user avatar   asicsya-se-shi 网友的相关建议: 
      

这是关于母子的故事,也是本月(2021年11月07日)刚刚完成的一项伟大挑战。


儿子埃里克·多明戈·罗尔丹 (Eric Domingo Roldan) ,是一位长跑爱好者,参加过不少马拉松比赛。妈妈西尔维娅·罗尔丹 (Silvia Roldan) 则身患近20年的多发性硬化症,余生都不得不与轮椅相依为伴。

看着患病的妈妈一度精神消极、彷如即将油灯燃尽,埃里克·多明戈就开始推着妈妈跑步,帮她重拾生活的希望。



推着轮椅跑并非易事,除了体能上的考验,妈妈的身体状态也经受不了长时间的颠簸。多明戈改良了轮椅的舒适度,增加了一些固定,尽可能平稳的推行着母亲进行跑步。
这对奇妙的母子组合日渐默契,推车跑步不仅仅成了生活的一部分,他们也陆续参加了一些跑步比赛,并萌生想挑战「推着轮椅跑」的世界纪录。

——这意味着要以每公里不到4分15秒的配速完成42.2公里(原纪录为2小时58分40秒)。


经过漫长的训练,多明戈和妈妈一起站上2020年5月塞维利亚马拉松的起点,最终母子俩以3小时00分30秒、仅落后纪录不到两分钟跑完了42.195公里。

离开赛道前,多明戈为妈妈挂上了完赛奖牌,俯身深情亲吻,相约未来再次挑战。



下一次挑战比预想中更艰难——

妈妈今年8月刚刚感染了新冠,以她的健康状态,一度被认为可能不得不接受死神的召唤。没想到最终妈妈奇迹般的转阴康复了。母子俩也继续按照原定计划,将挑战设在自己的家乡,11月7日巴塞罗那马拉松。

和上一次不同,这次有更多人得知了母子的故事,于是一路有很多选手陪伴奔跑。


一年前的塞维利亚马拉松,9010号和9011号选手。
一年后的巴塞罗那马拉松,13481号和13482号选手。


比赛中,妈妈也投入了更多的体力,不断的加油呐喊,和陪跑者互动,来帮儿子减缓疲惫感。比赛进入最后五公里时,妈妈还故作惊讶的告诉多明戈,“已经38公里了?我真的以为才到28公里!”

一切都比设想的更快,最终他们在2小时53分28秒冲过了终点线,成功破三并创造了全新的「推着轮椅跑」世界纪录!



妈妈,儿子,还有所有的陪跑者,在结束挑战的瞬间,每个人都难以抑制情绪,眼眶通红。


上一次挑战结束时,多明戈的体力已经完全耗竭,冲线后倒在了地上,满脸都是遗憾。这一次他握紧拳头肆意呐喊。

“最后的195米是我最美好的时刻。当我推着妈妈冲线后,我抱着她说,‘我们做到了’。越过这条终点线意味着,在我们经历了生命里最艰难的时期后,依然完成了相约的承诺。”


和去年一样,完成比赛后的多明戈第一个动作,依然是俯身亲吻了母亲。这一次他们实现了挑战。

最后放上去年母子俩第一次挑战「推着轮椅跑」世界纪录的视频 ↓↓


并不是所有挑战都会以成功来结尾。很庆幸,这对了不起的母子最终完成了它。


user avatar   wang-qi-wen-85-23 网友的相关建议: 
      

古人对这种人有个很形象的比喻:

叶公好龙


user avatar   gang-gang-hao-91-59 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




     

相关话题

  重庆力帆能保级吗? 
  你从詹姆斯身上学到了什么? 
  如果中国出了一个踢球非常脏但实力很强的球星,你们会支持吗? 
  CBA 官方处罚球员未穿赞助商装备,合计罚款 542 万元,你有什么想说的? 
  举重力量举运动员平时做有氧运动吗? 
  德国队公布欧洲杯大名单,穆勒、胡梅尔斯回归,你有什么想说的? 
  2021 年,最让你难忘的一场体育比赛是什么? 
  对足球的热爱可以到什么程度? 
  如何看待全红婵父亲婉拒某企业 20 万慰问金? 
  巴萨中场佩德里获得 2021 金童奖,他的未来前景如何? 

前一个讨论
从法律角度来看,长生生物公司到底违反了哪些法律规定?将面临怎样的追责和处罚?
下一个讨论
美国已经造不出来比现在更好的武器装备了吗?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利