百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



银魂里的支那是代指中国吗? 翻译组这么翻译是否正确? 第1页

  

user avatar   phantasmhorus 网友的相关建议: 
      

结论:是湾湾翻译夹带私货。原作者并没有这个用意。


看到有朋友贴了原漫画了我就直接以这个为基础给大家简单说一下。

原文是『チャイナ娘』。

日语里的チャイナ是用于表示中国的另一种说法。意即China的转写,只是读音不是『中国(ちゅうごく,chuugoku)』,仅此而已。

本身这个词在日语里的应用非常广泛,且很中性。在这两年用得最多的是对旗袍的称呼,也就是神乐的衣服。

旗袍在日本最应用广泛的称呼就是『チャイナドレス』或者チャイナ服。

而日本人认识这个衣服最早的角色之一一般是这个:

哦不对,上错图了,不是成龙大哥,是他cos的角色:

街霸里的春丽。

包括你们最喜欢迫害的yaranaika的原版op里也有,表现异国风情的中国=旗袍=china dress 的表现。


因此,作为在日常生活和很多文艺作品里登场,且没有任何歧视意义的china dress,即使用延伸意义来表述神乐是个china妹,也没有其他的意思。

正确的翻译可以是:『中华娘』『中华妹』。因为此处的china可以不止是指大陆,也可以是日语语境里对整体华人的泛指。


但无论任何解释,「チャイナ娘」都不可能是『支那』的意思。

建议把翻译人员拖出去打死……


user avatar   inversioner 网友的相关建议: 
      

这老问题还能给挖出来,这是要再蹭一波b站上架银魂的热度?

那是China,不是shina,,,只有可能是翻译有问题


user avatar   sakuraayane_justice 网友的相关建议: 
      

原文:チャイナ

英译:China

中译:中国

举例:チャイナドレス=China dress=中国服饰 チャイナタウン=China town=唐人街

台译:支那

一目了然,不言而喻。

说起来港台人对中国的审查制度和反辱华风气是很了解的,之前hk事件的时候就发生了把中国某些手游和某些言论组合在一起的p图。说到底这个制度和反辱华情绪本身就是很大的漏洞,经常被人利用。


user avatar   zhou-mo-95-38 网友的相关建议: 
      

提名1919席卷美国的猩红之夏。

图示是一名被处以私刑的黑人,他的尸体正在歧视的火焰中毕剥作响。

迫害黑人似乎并不那么残暴,但是这是发生在黑人解放后将近六十年之后的全国性迫害热潮。其残暴不仅仅在于对黑人的残暴迫害,更是对民主,对法治,对平等,甚至对人理的残忍暴凌。所谓的政治精英与民主卫士,正是迫害的最大推手。

不知道美国有什么脸面去说民主与平等。

(给文章点赞时麻烦给这个回答也点个赞同吧,如果能点个关注就更好了。祝各位新春快乐。)

哦,还有美国人在瘟疫时期的鬼才操作

外加一个加拿大的

那些评论烦死了!之前因为评论还被知乎制裁了,现在评论区封闭!




  

相关话题

  如何看待央美院长谈国漫创作? 
  为啥刀剑神域一能看,刀剑神域二都下架了? 
  主角的超能力设定为火元素,技能招式如何玩出花样? 
  如果现实生活中有口袋妖怪,会怎样? 
  喜欢上了一个肥宅,但是平时对二次元没有什么了解,现在刚开始看动漫,我还有机会追到他吗? 
  我国动漫游戏产业是否应该暂时放下“西游,三国,武侠”这三个题材? 
  中学生喜欢看动漫大家怎么看? 
  如何假装自己是一名假扮成假JoJo粉的人? 
  有没有什么一看就很惊艳的动漫头像? 
  有哪些值得推荐的国产动漫? 

前一个讨论
如何看待「赛马娘」日服收入与「原神」日服的收入对比?
下一个讨论
大家觉得党妹给王冰冰化的妆容怎么样?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利