这个问题我喜欢!
有人说,这是因为片子是英国人演的。不对,英国人、澳大利亚人,在美国拍现代片,改用美国口音,这才是主流好吧。
这出剧,美国人播,美国人制作,美国人写的原著,美国人付费收看。金主和消费者两头都在美国,为什么还用英音呢?
其实,这也是很多美国人很好奇的地方,论坛上,Reddit 上,Yahoo! Answer 上,都有人在问:为啥一到奇幻片,就都变成英式口音了呢?除了《权力的游戏》外,《魔戒》三部曲还有刚刚开始的《霍比特人》三部曲,都是英音。
因为喜欢《权力的游戏》,正好也研究过这个问题。我比较认同的,是下面几种原因:
1. 奇幻影视作品的主流消费市场是美国,英音是最合适的「异乡」语言。
英式口音对美国人来说,是一种既熟悉、又陌生的语言,给美国观众带来了「异乡感」,将观众在观赏时从日常生活的熟悉环境中抽离出来。讲美国人听不懂的语言、配英文字幕的影片,在美国是很难进入大众娱乐市场的。那么,怎样的语言能让美国观众产生「异乡感」同时又不至于让观众完全听不懂,既要和普通观众在日常生活中听到的东西区别开来,又不能让观众完全在对白中迷失?英式英语,作为一种非美国人的、并且得到广泛认知的英语,自然是最佳——或者说唯一——选择。
因此,不光是奇幻片/剧才用英式口音,美国产的非奇幻题材的历史片/剧(比如仍是 HBO 的《罗马》或电影《角斗士》)也都是英式口音。
2. 奇幻影视作品受魔戒影响太大,虚构的故事背景多取材于英国中世纪历史。
托尔金在奇幻文学界的地位有多高?可以参看知乎上其他问题下的精彩回答,比如「
从长远看,《魔戒》和《冰与火之歌》,哪一部小说的历史地位会更高?」。今日奇幻文学深受托尔金的影响,托尔金是以中世纪英国为蓝本来塑造《魔戒》的虚构背景的。这一类英国中世纪的架空背景设定,成为了后世很多奇幻作品的圭臬。
不光如此,《权力的游戏》原著《冰与火之歌》的创作灵感也来自英国历史上的「
玫瑰战争」,作者乔治·RR·马丁自己就说过,对于背景设定在类中世纪的奇幻作品,英式口音才是自然的,因为作品中涉及到大量城堡、爵位制度、剑术、骑士,这些东西都和英国有着更强烈的联系。
3. 对于《权力的游戏》这部剧来说,英式口音更便于塑造人物形象。
有一些细节,可能在英国留学或工作的朋友也许会有体会(我自己是没有啦)——
《权力的游戏》中,北方斯塔克家族的角色,所持的是英格兰北部或苏格兰口音(斯塔克家族之长 Eddard Stark 的扮演者
Sean Bean就使用了他自己的
約克郡口音);而南方坦格利安家族的角色,所持的则是英格兰南部的口音(坦格利安兄妹的扮演者
Harry Lloyd和
Emilia Clarke都是伦敦人),而占据了维斯特洛大陆中西部的兰尼斯特家族的一家之长 Tywin Lannister 扮演者
Charles Dance就来自英格兰西部的
伍斯特郡。
因此,这部剧很多笔墨在南北家族的争斗上,演员和角色在口音上的不同也让各家族人物具有了各自的鲜明的特征。
因此,美国冰与火之歌粉丝论坛的
一个高级会员说:「我虽不是此方面专家,但有意思的是,在我的美国耳朵听来,他们说的不光是英国口音,还是英国不同地区的口音。」这正达到了《权力的游戏》创作者的目的。
4. 在奇幻影视作品虚构的时空中,统一语言也便于降低制作的繁复度。
在虚构的时空中,演员用什么口音呢?自己熟悉什么就说什么?随便挑一种口音?还是创造一种新的口音?这些都会增加制作和欣赏上的混乱。如果寻找最接近背景设定的国家/地区的口音/语言,这不光会增加额外的麻烦,还丧失了上面第三点所说,在口音上的细微的地域之别。
还有一些其他原因,也会使得英式口音成为奇幻影视作品的主流,比如:虽说主要受众是美国观众,但毕竟使用了英语对白的作品,也更容易最大化国际市场的收益。毕竟这是全球使用最多的语言。
毫无疑问,「惯例」也是一个原因。现在,在美国产的奇幻影视作品中采用英式口音已经成了惯例,好莱坞片商何必费劲打破这个惯例,让观众再去适应新的东西呢?更何况也没有什么新的好选择可言。
至于美国人是不是超爱英国口音?BBC 一篇文章(见下面的参考资料)中提及了这一点,该文章说,也就是 HBO 这种付费有线电视频道才敢玩全片英式口音(《罗马》也是 HBO 的),美国主流电视网(非有线)还是不太能接受电视剧中的主要演员使用英式口音。
【本回答的参考资料】
BBC Magazine |
Why are fantasy world accents British? Fantasy and Foreign Accents: Why They’re All British