不止演员,歌手也断层,整个演艺圈都断层了。
我不太确定是需求侧问题还是供给侧问题,但是我倾向于是供给侧。
大学从2000左右开始年年扩招,括到2010年左右基本上稍微聪明点,稍微努努力就能上大学。
这时候如果你有个十几岁的孩子,你是送他去学艺还是送他去卷高考?当年基本上只有实在学不动理科的人才会学文科,实在升学无望的人才会去学艺。
演艺圈大概就是2010年后开始断层的。
国足的逻辑也是一样的,你愿意送你的孩子去青训吗?
一脸玻尿酸,到处是假体。怎么拍武打片?
一脚上去,鼻子都歪成90度了。一拳上去,下巴从口里吐出来。
就算不打脸,一腿上去,胸都滑倒肚脐去了。摔个屁墩,屁股炸了。你去打人肋部,人肋部没有骨头,只有皮抱着内脏。一拳下去直接内脏破裂。
请问你是动作指导,你怎么拍?
导演导演,我一腿把X姐额头踢瘪了。
快喊救护车啊。
不用不用,X姐说拿几支尿补补来就能继续拍。
没女性武打演员,照样拍打戏,一点不耽误。
因为有武戏替身和各种特效特技的加持,普通女演员别说演个拳打五湖,脚踢四海的女侠客,就是演个上天入地,摘星揽月的女超人那都毫无压力。
以前影视剧中的女性武打演员基本都是花架子,别说上拳台真刀真枪打UFC,可能连剧组里送盒饭的剧务都打不过。
所以,观众早就知道她们不能真打,她们也早就知道观众知道她们不能真打。
银幕里女性武打演员装腔作势地打,银幕外观众们也装腔作势地看,银幕里里外外都是戏精。
时至今日,女性武打演员不装了,不是因为她们突然体面了,而是因为观众看了中国女运动员打UFC,就不再在乎银幕里的女性武打演员了。有真的看,谁还看假的?
题主说的那位不是武打演员,人家是正经的运动员,拿过各种比赛奖牌的……
反而拍戏,应该几乎没碰过……
武打演员很少了,但武术运动员可挺多的,我在b站天天被推荐各种武术,有教学,有表演,有模仿经典武打镜头,还有带剧情的小电影……
【15届上海武术世锦赛女子太极拳冠军-梁壁荧】
比较推荐b站的含亮老师,大学的武术老师,视频有正装解说,然后再出手演练,还有点特效,趣味性比较足。
悄悄告诉你 其实是功夫片死了 而不是演员断层了
省级各种武术 体操 芭蕾 一类的冠军多了去了 每一位都是优秀的武打女演员
一年出几部与几年出一部是不一样的
做打女 很辛苦的 如果只有一部电影 或者几年一部 是相当不划算的
章子怡,一代宗师 跟王家卫跑了好几年 一代宗师拍成一代失踪 不知道赚多少钱 如果拍商业片一年两部不是问题
这是章子怡,国际章的待遇
真想培养一个打女,你得有戏给人拍才行 拍了还要赚钱才行 赚的钱还要跟文艺片女演员一样多才行
别说培养一个打女了,每年出个三五七部赚钱的武侠片 动作片 其实都挺困难的
对小说来说,单位制是反映时代风貌的。比如英国有英制到公制的改革和更复杂的币制改革,单位制反映了时代,而改革后特定人物使用单位的习惯也会对人物塑造起作用。殖民时期,殖民地使用的单位制也可以反映宗主国的影响。
单位制换算也是和精度相关的。一英尺左右和30.48厘米左右,精度是不一样。当然也可以考虑翻译成30厘米左右,但不是每个单位都是那么好处理。
这其实涉及怎么看待翻译的问题。我个人是希望,翻译能尽可能地保留作品原貌,而不是加入过多的译者主观创作。
至于题主提到的对长度没概念的问题,其实也很好解决,加个译注就好(不过得写成页脚注,有些出版社喜欢加章节尾注,翻起来就很麻烦)。我自己做翻译时,也会这么处理。但问题时,写译注得去算,得去查啊。现在英语书籍翻译,也就给千字七八十(听说有的出版社这个水平都给不到),译者选择“事越少越好,能不查就不查”也就可以理解了。