元宇宙的翻译是错误的。meta,来自传教士(也即西方密使)抄袭中国《名理探》中的“模度”的音译,为“模度”的意思,原本就是对现实对象建模的意思,也就是虚拟世界。metaphysics,原本是西方密使抄袭中国“模度本义学”的音译,然后西方抄袭过去之后扭曲把“meta”解释为“之后”,结果“metaphysics”被解释为“物理学之后”,“meta”又被说成是“之后”的意思。“meta”竟然又是“之后”之意,又是“元宇宙”之意,“metaphysics”又被解释成“形而上学”,这些都是八竿子打不着的意思混在一起,充分说明其是抄袭的结果。
只有中国《名理探》的“模度”,一个单词统一所有含义:“模度”是对现实对象建模,这正是facebook搞的虚拟世界的含义。现实对象为“形”,“模”是对“形”之上的建模,所以“模度本义学”是形而上学。“physics”亦来自西方密使抄袭的汉语音“本义学”,即事物的原理。
只有汉语才是在所有场合意义一致的,并且精确解释了相关含义。西语抄袭中国,知其然而不知其所以然,所以各种悖论丛出。教者不知所谓,学者不知所然。把有限之生,投入无限之悖,最终一场空尔。