拜登:美债寻常行处有,人生七十股来稀。
特朗普:
待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透华府,满城尽带黄金甲!
马克龙:
安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜。
默克尔:
事了拂衣去,深藏身与名。
巴沙尔·阿萨德:
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
哈里斯:
十年磨一剑,
霜刃未曾试。
普京:
三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。
福奇:
学医救不了美国人
蓬佩奥:
心在山东身在吴,飘蓬江海谩嗟吁。
他时若遂凌云志,敢笑川普不丈夫!
戈尔巴乔夫:
春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中
雕栏玉砌应犹在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
约翰逊:
巩金瓯,承天帱,
民物欣凫藻,喜同袍,
英时幸遭。真熙皞,
帝国苍穹保,天高高 。
煮Tesla作羹,loser以为汁
Shiba釜下燃,Doge釜中泣
bitcoin同根生,相卷何太急
—— 马一龙
大概率只是吸嗨了随手复制黏贴,毒鬼的话没必要过度解读。。。
一位生于南非的欧裔美国人念了一首在法国人开发日本人发行的游戏中学到的中国古诗,引爆了中文互联网的分析解读。
以前是马(云)乎
现在也是马(斯克)乎
惊不惊喜,意不意外。
马斯克可以说是所有自媒体恰流量人的终极偶像,因为他们都期望自己可以一句话搅动天翻地覆,跟若干年前吹捧王思聪为国民老公没什么本质区别。流量人的本质就是跟风。
但说回马斯克,从这个人肆意搅动币圈割韭菜开始我就已经把这个人归类到恶臭人范围了。
现在他来碰瓷七步诗,不是文化输出的成功,而应该是感到被恶意碰瓷的恶心。
马老板的华人推友们也都是整活高手:
humankind 是一款游戏的名称。
类似以前微软的游戏《文明》,就是人类文明杀来杀去。
这首诗很应景的。对人类的恶的批判。
马斯克一直的理想,到火星去,也是因为人类恶的核战争的不可控,所以要多星球人类。
马斯克这首诗,说明了他一直的情怀
随着昨天特斯拉股票再度暴涨,已经是世界首富的elon musk的身家达到了惊人的3351亿美元,不但把贝佐斯远远甩在了身后,更是等于中国前八大富豪的财富之和。
有媒体计算表示,马斯克现在的财富已经是巴菲特的三倍,而今年91岁的巴菲特则是互联网时代之前的财富代表:
然后,这样一位全球首富今早在twitter上发了一首中国古诗,曹植的《七步诗》:
我们都念过书,都学过这首诗说的是兄弟手足相残的故事。根据《世说新语》记载:
“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。”
说曹操死后,继位为帝的曹丕曾经命令曹植在七步之内作诗,如果做不出来就要杀掉曹植。而曹植应声作出此诗,曹丕听了以后大为羞愧,最后放了曹植。
不过世说新语中的《七步诗》不是我们现在都会背的版本,而是:
煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?
到了宋代的《漫叟诗话》才改为四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。
再到了明朝,罗贯中写《三国演义》时采用了四句版本,于是四句版本就渐渐流传下来。
现在历史学界一些人认为,诗可能是曹植写的但故事不一定是真的。还有一些人觉得诗和故事都是后人假托的。
不过这些具体考据的都不是重点了,我们今天说到这首诗,想到的就是手足相残、同类相害。而前面加上humankind再发这样一首诗,意思其实已经挺明显了,就是说人类之间互相残害的问题。
有人说这是马斯克的哥哥要杀他,他在求饶。(大雾)
有人说这是对之前联合国官员逼他捐款的一种回应。
之前WFP署长表示,马斯克2%的财富就有66亿美元,用这些钱就可以解决世界饥饿问题,只看马斯克愿不愿意。
当时马斯克的回应是:
如果WFP能讲清楚这60亿美元具体怎么能解决世界饥饿问题,我现在就卖掉特斯拉的一些股票然后去做这事。
有人说是马斯克很爱看老版本的《三国演义》,昨天在里面饰演曹丕的演员杨俊勇先生去世,这是一种纪念。
还有人表示这是在暗示各种动物币不要自相残杀了,尤其是现在shiba一副咄咄逼人的样子,好像要把doge coin给吃了一样,dogecoin就像是在锅里哭泣的豆子。
但我个人认为,马斯克只是突然悲天悯人一下想装个逼。
就像我们的一些明星,也会突然发个德语古诗或是日语俳句一样,他只是这样一首中国古诗很酷,所以就分享上来了。
我更好奇的则是,这样一首距今至少已经1500年的中国古诗,在被马斯克原封不动用中文发出来以后,该怎么用英文把这首诗翻译给不懂中文的人看。
于是我跑去翻了一下。
最高赞评论:
...
再往下翻:
这不是孙哥嘛。
....
抛除掉这些玩梗的,终于遇到了一个试图翻译的:
我们人类都来自同样的祖先,为什么现在争着互相毁灭呢?
我觉得这是还不错的意译了,言简意赅,虽然失去了诗歌的意境但至少把道理讲清楚了。
然而这条翻译下面很多人质疑他,比如这个人表示:
“你别骗我,这明明是讲豆子的!!你的翻译里怎么没有豆子?”
241条点赞。
有人跟着起哄,说:
“我是中国人,我保证这诗是说豆子的,所以这个翻译是错的!!”
。。。
有人看急了,用了twitter自带的翻译功能,最后翻出来是这样:
可能因为这段英语过于克苏鲁,实在不知道该怎么理解,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:
人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。
最后,一些聪明的人终于得出结论:
这是一份菜谱!
。。。
还有人以为不用google翻译就能得到真理,发了这样一份翻译出来:
然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来还是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。
所以下面有人安慰他说:
“不要担心,即使像我这样以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。”
这显然是胡扯,迅速被人打脸:
别tm装中国人了,小学生都懂!
后来,随着这首诗逐渐发酵,也渐渐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。
比如这人的翻译就很形象好懂:
用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:“我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?”
基本把原文的比喻完整地翻译了出来,而且因为终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:
“豆子呢?豆子在哪里?”
有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:
再往下翻,还有人用简单的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:
还有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:
后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,并且在新闻里详细叙述了这首诗的前因后果:
(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子“天下大势,合久必分,分久必合”,不过这不是三国时代的句子了)
不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?
全世界这么多诗文,为什么要用这个?
说给谁听还不够明显吗?
不过说了也白说,资本家只想着世界和平,他们赚钱
但是我们不一样,我们的大业是统一!
谢邀。
马斯克作为美国人,怎么可能拿中文作诗?
多半是用的语音输入法,自动误识别成了中文,闹了笑话。
原诗曰:
Zoo door around dogge
To zero fortune key
Base to cursing
Xiao zhan her turkey
翻译过来就是:
动物园前群犬嬉
求财无门一生凄
切齿怨气声声骂
xx是个大xx
结合题目Humankind,可以看出这是马斯克有感lhg的摇尾乞怜,感叹人生多艰,赚钱不易的一番感怀,却被误读为中文,当真可悲,可叹。