首先我们解决读音问题
I阶段
肃雍!
昔若陀徽土
越天遒广及青墟浦
川亹亹(wěi)毖(bì)流兮
金阙连望舒
哀时兮时兮
焉薄余属
恚(huì)君常违兮
灵囿(yòu)作堀(kū)
夫黯黮(dàn)命兮
险巇(xī)壅(yōng)阻,
咄!
怨憺(dàn)兮 瞀(mào)乱,
山峦耸荡,龙躣(qú)之出,
嗟!
安归乎?
蕙园憭栗兮 宫为渚。
II阶段[附带三语以便于理解]
suì yǔ xī hēi yì zhú
邃宇兮 黑翳逐
凋落し 此処まで落ちた
(Long ago) In the field of starts, expelling the dark shadows
shān yě xī jiǒng bù
山野兮 窘步
吾が成せることなど いずこに在る?
(Now) Lost in the mountains and wilderness, with no way to go
chū
出!
出でよ!
Show yourself!
jūn cháng wéi xī guó huī wú
君常违兮 国隳芜
貴下が背いてより この国土は荒れ堕ちた
Since you left, this country has fallen into a terrible state
xù chóu yuàn zēng xī
蓄雠怨増欷
怨恨と悲哀は溜まりゆく
Hatred, sorrow, and grief accumulate day after day
huáng huáng xī suǒ líng chí è tú
惶惶兮 索陵迟恶途
惧れに導かれ 嶮しき道を歩んだ
Panicking and not knowing where to go, I embark on the treacherous journey ahead
guī xī
归兮!
帰りし時 今来たれり!
It's time to return!
chán shí luán yuè gǔ zhuǎn hū
巉石峦岳毂转乎
峻厳な岩と山々が幾重にも屈曲し
The steep rocks and mountains withstood the test of time
wàn chuān tuān liú tūn qióng lú
万川湍流吞穹庐
万本の川は天穹をも呑み かの勢いで荒らかに流れたり
Thousands of rivers rush rapidly, seemingly swallowing the sky
shān bēng yán zú
山崩岩崒
山崩れ 岩砕かれても
(But even if)Mountains fall and the earth tremors
qiān gū ān chú
愆辜安除?
全てを招きし元凶を祓えるか?
How can the evil(which caused all this)be eradicated
líng luò xī kùn wū dú
零落兮 困洿渎
凋落し 此処まで落ちた
(Fate)Lonely and wandering, trapped in such a harsh placce
jiāo jì xī qióng lù
浇季兮 穷路
乱世よ もう往く先がない
There is no way out of this miserable generation
lín jùn mào xī yǎn shū tú
林峻茂兮 掩殊途
葉を茂らせる林よ 貴下と吾が違えし道程を隠し
The mountains are precipitous and lush, hiding the path that diverged(between you and me)
shěn xíng mí yán zhù yuǎn xī shān qióng fù
审行迷延伫远兮 山穹覆
彷徨い立ち留まり 貴下と遠ざかりし吾を顧みて 峻嶺の影に覆われん
Recounting how i had lost my way and wandered away from you, engulfed by the shadow of a mountain ridge
其次我们解决字词问题
邃宇:星野
黑翳:黑色的阴影
隳[huī]芜:毁灭荒芜
雠:通仇
欷:唏嘘
毂:车轮
愆:罪过,过失
洿[wū]渎[dú]:小水池
最后我们解决翻译问题
在这里翻译有所变化
I
庄严雍容!
曾经若陀驰骋的土地
包含广袤的天遒谷和青墟浦
向前进的百川在此谨慎小心啊
金色的宫阙与望舒(此处疑为月亮)相连
可如今
我哀叹这世事变化
不知我的归处在何方
怨恨你常常背弃我
将华美的宫殿作为肮脏的洞窟
这是多么的蒙昧糊涂啊!
山路艰难又被堵塞
真是可恶!
怨恨你旁若无人的样子啊怨恨你昏乱无能
耸立的山峦震颤
是龙在地下游动而出的结果
我叹惋啊!
哪里才是我的归途!
供我栖息的美好园林化为灰烬,宫阙也变为了一方沼泽!
II
很久之前,在星空覆盖的田野下啊你为我驱逐了黑暗的阴影[此处意为画龙点睛之意]
如今啊我驰骋山野啊反而困窘难行
1.请你快快出现!
你背弃我啊使得土地毁灭荒芜
我对你仇怨渐增唏嘘日复一日持续不断
我整天惶恐不安不知何处可去啊只好向着险峻的道路不断前行
2.是时候将一切都回归于往昔了啊!
山峦巨石在时间的变化中经受了磨损!
[山峦巨石似车轮般撼动]
[山峦巨石反复弯曲]
万川的急流似乎要吞下这苍穹!
但是尽管山崩地裂
有罪过的黎民怎么才能被根除?
世道衰败啊我被困于这一方洿池
道德风俗浮薄的末世啊我走投无路
树木丛生啊掩盖了你我不同的道路
远远地久立审视走入迷途的我啊被如天的山脊的阴影吞噬[此处意为封印]
1.单字,汉语、日语翻译有很多解释,这里我们选择英译,Show yourself!
这既然是若陀的视角,那么他肯定是在跟帝君说话,所以此处的出!应当作为一个祈使句
2.又是一个单字,汉语翻译有很多解释,这里我们选择英语和日语结合It's time to return![是时候归来了]和帰りし時 今来たれり![过去的时光现在就回来吧]
3.此处存疑:第一版是汉语和英语的结合
汉语中毂转有变化之意[此意出自淮南子]
英语中原句是withstood the test of time
意为经历了时间的考验
在此,考验我将其翻译为磨损,更加贴近剧情。
第二版是汉语原本的意思
即是一个比喻义 毂意为车、车轮,这是其本意,如果将其直译为车轮,则该句必须是一个比喻句。这样的译法凸现了若陀的力量,但是与英语不搭。
第三版是独树一帜的日语
峻厳な岩と山々が幾重にも屈曲し
即险峻的岩石和群山反复弯曲 强调的是结果
在这里,我将它直接变为了磨损,为了不影响句子的本意,我将句意放入了翻译里
说句题外话
通过空耳,玩家们得出了与歌词截然不同的结果,但其中的感情也是十分浓厚的,在这里,官方、玩家并不分伯仲,只是情感态度的不同,一方面强调的是对毁灭家园的人类的憎恨,一方面强调的是自己遭受帝君背叛而雄姿英发出人头地的一种气势。但二者并不冲突,反而相得益彰。
再说说,翻译其实经过了不同的修改,汉字的精简化使得翻译本身又出现了第二次偏差,而且有意思的是又分化了第二种不同的理解,这其实就是汉字的曼妙之处,一个字的偏差可能会导致情感基调的不同,这是汉语翻译的常见问题。具有丰富内涵的汉字,经过一系列抽象的变化出现了截然不同的意思,完全不同的情感,这也是翻译的趣味所在。
翻译不存在好与劣,在我看来,只要能传递基本含义,表达情感,就是很好的,因此,我也希望各位朋友不要批判一个人的翻译,也不要褒奖一个人的翻译,一千个人的眼中有一千个哈姆莱特,正如一千个人中有一千个“to be or not to be”不同的翻译一样。