其他答案说的都是什么玩意,怎么还有踩钛君的…?
从文本的角度来说一下吧,豆芽是你锤特色GW语的重灾区,那些个专有名词不知道是从希腊语/拉丁语/随便什么小语种划拉出来再魔改的东西,直接把翻译难度拉上去了,B站贴吧那些豆腐块,你上外网找原文再机翻,能译个八九不离十,最多润色一下。豆芽玩意儿敢机翻,出来的东西你自己都看不懂。这些个鸡萎语想翻译,得查词根,查词源,甚至给国外语言学专家发邮件请教(据我所知有几个敢碰豆芽的翻译庭作者就是这么干的),特别折腾,所以没几个人愿意干。试图翻豆芽的人很多都折腾几个豆腐块就干不下去了。
这就玩不下去了,国内的特殊环境,上桌的少,嘴锤多,这帮人平时的谈资和信息来源主要是翻译出来的小说,豆腐块,codex和说书(集中在B站和贴吧)。你翻译星际战士,机械教,帝国小说,看的人多;你费劲巴拉的翻豆芽,没人看,没人看就没人愿意翻译,没人翻译就更冷门,恶性循环了,所以现在中文互联网上关于艾达的东西都是小短篇,小豆腐块,稍微长一点的小说根本没人碰,相比隔壁弟国出什么都第一时间有人搬运(至少是说书),豆芽这边新人有兴趣都找不到资料,死神军那几本小说都多久了,中文锤圈连个说书的都没有,那能咋整。
其实这问题也不是艾达独有的,40K的异形种族多少都有点(可能兽人翻的人多好一些),就举个例子,你们天天蒙头打蒙头打,有几个人真的看过《蒙特·卡》原文的?B站已经有人放出全文翻译了。