7月10日更新:文章最后更新贴吧大神接近十年前的考据,按照大神考据出来的规则【阿尔巴】确实应该被念做【阿尔瓦】,算正面解答了题主的问题。
题主的问题在虎扑看到过没100个估计也有80个了,央视问题是不小但是在译名这块儿上,还是应该尊重人家的专业性的。很多球员最开始译名本就是没啥名气时被随意翻译的,很多其实都错的离谱。典型的古利特、范加尔、克鲁伊维特、里杰卡尔德、德塞利、图拉姆、尤尔津霍、德贾明哈……全!是!错!的!在我们这儿被叫着错误的名字,真的闹出过大笑话的。举个例子,老球迷应该挺熟悉的意大利老炮儿西格诺里,就他↓
随拉齐奥队来华的时候问了张慧德老师“中国球迷怎么称呼我?”得到“西格诺里”的答案后,人家当面指正——“西尼奥尼”。如果从此以后我国解说一起改口叫“西尼奥尼”,不知这个缘由的题主会不会专门发个帖子质疑央视又在标新立异?
上文提到了尤尔津霍,评论区的 @Sean Xie 提醒了我,小罗最早的翻译,也是【罗纳尔丁霍】——
类似的案例还有很多很多,比如曼联后卫到底叫【拜利】还是【巴依】,是【博格巴】还是【博巴】,是【赫尔南德斯】还是【埃尔南德斯】,是【杰里梅斯】还是【耶雷梅斯】,是【维拉里尔】还是【比利亚雷亚尔】。【巴伦西亚】和【瓦伦西亚】谁对?答案是都对,西班牙语念巴伦西亚,当地语言念瓦伦西亚,就好比普通话念【上海】,上海话念【桑嗨】,都是对的,全看你语境……巴拉克早期的翻译也是【迈克尔·巴拉克】,后来逐渐修正为【米夏埃尔·巴拉克】,K神的名字也是从【克劳斯】变成了【克洛泽】。实际上早期德罗巴的翻译还真是【德罗格巴】,甚至在冠军足球经理03-04中,还被翻译做“德罗吉巴”过,不忍直视……同样是冠军足球经理03-04,那会还是小将的【菲利普·拉姆】名叫【拉赫】(Philipp Lahm),可见那版本翻译多随意……
还有活在FM2012里YYDS——人家的名字是这个Gylfi Sigurðsson,最开始根本没人会读,只能根据他游戏里远射好、定位球好、喜欢弧线球远射的特点起了个外号【冰岛大狙】。再后来,出现了最早的民间译名【西古尔森】,后来我都忘了哪里开始翻案,说应该念【古蒂昂森】。要是冰岛没进世界杯,估计这悬案也就一直继续了,终于2018年世界杯,央视一锤定音(还真是音)——【西于尔兹松】,这时候的大狙哥都29了。顺便,【Gylfi】这个名字,英国人都会念【吉尔菲】,然而其实读音更接近【吉尔威】……
冰岛大狙西古德森的名字怎么念?采访过他的女球迷来教学 - 虎扑社区 (hupu.com)
既然说到FM2012,自然不能忘记那一代的另一个著名妖人——【哈扎德】,听着这个充满了孜然味儿的翻译,不熟悉这个梗的朋友是不是脑子里已经浮现出一个谢顶大胡子手持羊肉串的形象了?然而他↓
没错,他就是比利时杨坤【Eden Hazard】。十年前我和一个比利时老哥谈到过阿扎尔,那时的我念得就是【哈扎德】,老兄起码思考了30秒才转过来弯。现在想想,人家没有当面点破我真是给我留了三分薄面了。同样是FM,早期FM系列没有官方中文,各种野路子音译也就算了。到FM2018,官方终于发布了中文版本,然后被大家发现居然好多名字直接是机翻的,比如阿扎尔就是【伊甸园·阿扎尔】(汉堡王:嘿!过不去了是吧?)。还有个有意思的事,穆里尼奥从切尔西下课的时候,中国阿扎尔的微博被冲了……而且阿扎尔和中国球迷连线的时候,中国球迷提出的请求居然是“你能唱一首无所谓吗”比利时杨坤无奈回答:“首先,我不认识他,其次,我不会唱中文歌,法语歌曲可以唱。”
说到穆里尼奥,他是叫【何塞】还是【若泽】?海淀蔡依林在虎扑上发了视频:
穆里尼奥叫何塞还是若泽?曼城前锋叫热苏斯还是赫苏斯?翻译科普西葡语中J的区别 - 虎扑社区 (hupu.com)
说实话,我真不觉得多少普通球迷真的会去认真思考西语和葡语中J有什么区别,所以真的别没事去挑战人家吃饭的家伙事儿。
穆里尼奥之后的曼联教练【索尔斯克亚】,如果央视称呼他为【搜晒】的话,不知论坛又会有多少腥风血雨,但是人家真叫这个啊……没错,即使是老译名【索尔斯沙尔】,也有一定的差别。
曼联挪威主帅索尔斯克亚的名字到底怎么念?正主亲自来教! - 虎扑社区 (hupu.com)
说到游戏里发现球员,曾有过一个非常有名的梗:
我发现了一个很厉害的球员,叫【拔了】!
读音翻译这种事儿,甚至连JOJO系列里都借着加丘的台词吐槽过:
很多意大利小城市的翻译,还真就是“察”,比如皮亚琴察、维琴查等。
至于题主提到的粤语翻译,还是别拿出来当正面典型了,粤语音译基本都从英语音译,错误一大堆,比如詹俊以前很喜欢念的【范帕西】【加拉斯】【皮雷斯】等等——但!是!我最后转的贴吧大神的帖子,又推翻了后两个翻译的国内版本加拉、皮雷,我只能说神仙打架我们小老百姓跟着走就好了……
最后来个彩蛋,曾经我看一场比赛录像,是英语解说的,解说全场都在那不停地说
“泰,拿球。”
“泰,传球了!oh lovely ball!”
“泰,防守位置站的很好。”
一头雾水的我实在是想不到这个【泰】到底是何方神圣,最后我翻了下出场名单终于知道……
是的,你没看错,这个【泰】就是 李 铁 【Li Tie】。
同理,我在玩FIFA16的时候无数次听到解说说“姚,射门!”“姚尝试突破”,翻遍出场名单的我实在找不到这个【姚】是谁,后来仔细听感觉又不是【姚】而接近于【Giao】,然后我再仔细对了一次出场名单……
是郜林啊…………
所以你说万一哪天有个英国球迷在Reddit上发帖——《我从小就叫他李泰,现在为什么改成李铁了?BBC除了会标新立异还会干别的事吗?》,或者西班牙球迷发帖《现在的西班牙国家电视台真是一代不如一代,务类都念不好念成武磊也能来当主持人了》,我们看到这样的帖子,应该是怎样的心情呢?
最后转几个贴吧大概接近十年前在讨论的翻译问题,原文地址,我看了之后最大的感觉还是那句话——【千万别用你的业余爱好去挑战别人吃饭的手艺】:
(转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题--德、法、日、韩等【国际米兰吧】_百度贴吧 (baidu.com)
(转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题----西班牙&葡萄牙篇【国际米兰吧】_百度贴吧 (baidu.com)
我原本想都复制过来,但实在太长了(估计上万字),捡几个有名的贴一下吧,有兴趣的可以去看原文——
ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
特殊:
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
法语
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
在翻译法语时以下两点是被忽略的:
1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:
法语oy和oi和英语的极大区别:
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,
in的翻译:
Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,萨尼奥尔
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。
u和jo的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。
组合音:
Didier Deschamps,德尚。
移民(后裔)球员的翻译:
齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。
通用的译名:
Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
英语
典型的理解错误:
朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;
前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;
尾音的省略:
凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;
里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;
促音当中省略前一个辅音:
基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;
至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
特例:
贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
北欧语言
瑞典球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。
挪威球员:
Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
日语和韩语
这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!
日文易错字读音:
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
此外,要注意名字写法中的细节:
如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
移民和混血国脚建议用母语来翻译:
例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”;
三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。
韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,
著名错误有:
安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
朴主永(박주영),不是“朴周永”;
柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。
难点:
廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;
梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。
根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。
西班牙语
下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是特维斯 ,同理Lopèz是洛佩斯,Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!
下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!
接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v! 我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,Fàbregas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了! 而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西! 阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡! 另外我们常说的Vamos Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧?
不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B, 例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔!
中国有标准外文名译名,有的英文字典背后就有,我们小时候还常用它起英文名,但它所包括的主要是Jack、Tim、Mike、Jessica、Lucy这种常见名,以及《圣经》人名。但多数球员的名字,标准译名里是没有的,这人出现了,就需要先起个差不多的名字叫着,然后慢慢规范。最典型就是J罗,开始是詹姆斯,后来纠正为哈梅斯。央视一般用修正名,也就是经过专家推敲过的,可能不习惯,但准备度是没问题的。
想起一个故事,电视直播亲眼看到的。
这位著名教练,你们怎么叫他?他姓啥?van Gaal是不是?那你们咋读呢?
2014年世界杯的时候,天空台解说河南队比赛时,请了这位河南名宿,我们一般简称范尼的做嘉宾。他搭档的是两个英国主持人。
英国主持人提起河南队教练的时候,按河南话发音称其为“范 哈 儿”
范尼提起河南队主教练的时候,按英语发音称其为“范 嘎 儿”
所以,此人到底应该翻译成范哈儿还是范噶儿呢?
有一说一,其实性价比最高的4K蓝光播放设备很可能是二手xbox
unbelievable = 无法相信
unbelievable = 无法相信
因为签了信托协议,而且是自愿签的,所以刑事上找不毛病。这只能民事上,合同纠纷上的问题。
律师没有采取强迫,诈骗,等非法手段要求赵总签订信托协议,委托其管理股份转让。这个信托协议是赵总资源和律师王某欠的。而在签订信托协议的时候,也还没有发生王某预谋转移他人股份的情况。
所以这个案子说白了,就是赵总错误的信任了王某,错误的给与了王某过多的权利。而王某时候利用这一点,没有履行合同的约定,把股份转移给了他人。所以这还是合同纠纷范畴的案件。
而且公司注册地在国外,是加勒比法庭受理的案件,咱们也无法用我国的法律来探讨这个问题。
因为签了信托协议,而且是自愿签的,所以刑事上找不毛病。这只能民事上,合同纠纷上的问题。
律师没有采取强迫,诈骗,等非法手段要求赵总签订信托协议,委托其管理股份转让。这个信托协议是赵总资源和律师王某欠的。而在签订信托协议的时候,也还没有发生王某预谋转移他人股份的情况。
所以这个案子说白了,就是赵总错误的信任了王某,错误的给与了王某过多的权利。而王某时候利用这一点,没有履行合同的约定,把股份转移给了他人。所以这还是合同纠纷范畴的案件。
而且公司注册地在国外,是加勒比法庭受理的案件,咱们也无法用我国的法律来探讨这个问题。
你找男朋友,有两个人选。一个叫李雷一个叫韩梅梅。
李雷身高一米七,韩梅梅身高一米八。
单就身高来说韩梅梅更有优势。
但是李雷身体健康体型匀称,器大活好,更有文化,经济条件好,而且气质形象俱佳。
综合来说,李雷除了身高略微不足,其他方面比韩梅梅更有竞争力,甚至是碾压。
这个时候韩梅梅想要提升竞争力,就应该改变自己其他方面的条件。
但是韩梅梅没有,他还在努力提升身高,终于他通过各种方法提升到了两米五。
韩梅梅因为身高两米五被人所熟知,人们都知道有个人身高两米五,但是代价就是身体十分虚弱,无法从事基本的日常工作,基本生活都很困难。
心智正常成熟的妹子都知道,这个时候应该选谁。
身高是个很重要的指标,但是达到一定阈值以后一般人就不会有更进一步的需求。
像素就像身高。
面对一群不知所以的人来说,一开口我的男朋友有多高,肯定是越高越唬人,宣传效果越好。然而现实中谁的男朋友实际体验更好其实一目了然。
即便是这样,韩梅梅的身高也还是真实的身高,可现在,还有人通过装高跷,架梯子的方法企图来把韩梅梅的虚假身高提升到六米五。以此来向世人说明这个男朋友更好。
然后有人问:为什么大家不像韩梅梅那样,给男朋友堆身高?!
答案就是:再高了没卵用。