发错位置,原文搬运过去。。。
俳句比较(不会韩语,不过形式明显突破575,严格说应该算川柳吧,英语说了Haiku但是没有季语):
中:天高孤云散 落日澄空故乡影 飘摇游子心
日:雲高き 日暮れの空に 心燃ゆ
英:SOLITARY CLOUD, SHADOW IN THE SETTING SUN, STIRS THE DRIFTER'S HEART
中文完胜,英文甚至胜于日文,日文的传统居然不如外语改编。信息密度大写这种受限制的格式果然优势很大。
内容上:第一句,雲高き没有体现“孤”,SOLITARY CLOUD没有体现“高”,加起来和中文表达一致;日语第二句内容是落日和天空(“澄”也体现不了),和第三句的心燃有一定对照关系(所以放弃了影子的意象),完全没有故乡和游子这些要素,变成了纯粹的咏物,赞美景色了;英语第二句讲影子有点普通,但是最后这句很有意境;
形式上:都是575,中日文本来语言单元就比较独立一些好控制,英文能控制住音节数,而且最后一句三押er的韵,非常强悍。