大家好,我事人工爬虫。
我翻遍了目前所有已汉化的galgame,选了几个我觉得比较特别的译名:
原名 | 译名 | 评价 |
---|---|---|
ああっママになるっ! | 母爱如山 胸中无法压抑对你的爱 | 形象(注:原文就是这样的) |
できない私が、くり返す。 | 若能与你再次相见 | 好听 |
そして初恋が妹になる | 缘契初情乃今家舍妹 | 好听 |
彼女は天使で妹で | 伊人天使妹侧畔 | 好听 |
妻みぐい | 妻中蜜 | 形象 |
愛する妻の穴は他人の穴だった | 爱妻沦为他人之物 | 升华 |
ゆらめく心に満ちた世界で、君の夢と欲望は叶うか | 三千心世界,梦终将实现 | 差 |
ヨスガノソラ | 缘之空 | 简洁 |
不運と幸運と恋占いのタロット | 命运交织的塔罗牌 | 简洁 |
二人と始める打算的なラブコメ | 图谋不轨的恋爱 | 简洁 |
はるるみなもに! | 清澄如镜之水面上! | 好听 |
ユーフォリア | 乐园 | 不好 |
しゅがてん! | 糖调! | 好听 |
アマガミ | 圣诞之吻 | 好 |
CLEAVAGE | 双峰 | 升华 |
状況開始っ! | 状况开始! | 差 |
Ever17 -the out of infinity- | 时空轮回 | 差 |
縁りて此の葉は紅に | 缘染此叶,化作恋红 | 好听 |
School Days | 日在校园 | 牛逼,Days系列就此被玩坏 |
きまぐれテンプテーション | 异想魅惑 | 简洁 |
覗き見バイブレーション ~覗いて弄って楽しんで~ | 窥视名玩 | 简洁 |
ハロー・レディ!/hello lady! | 淑女同萌! | 牛逼 |
孫の巨根の虜になりました ~家族旅行で、お婆ちゃんが筆おろし~ | 祖母的落叶爱情 | 升华,恶臭 |
ひぐらしのなく頃に | 寒蝉鸣泣之时 | 简洁 |
ノルカソルカ | 天命 | 简洁 |
バカだけどチンチンしゃぶるのだけはじょうずなちーちゃん? | 巧嘴辣妹笨小千 | 时泪 |
その花びらにくちづけを | 花吻在上 | 花吻在上全系列翻译得都很好 |
ニルハナ | 灼灼其华 | 好听 |
おかえりっ! ~夕凪色の恋物語~ | 情归故里 | 好听 |
ラブひなアドバンス 祝福の鐘はなるかな | 纯情房东俏房客 | 时泪 |
恋×シンアイ彼女 | 想要传达给你的爱恋 | 不好 |
はるまで、くるる。 | 春开、意遥遥。 | 牛逼 |
ゆめいろアルエット! | 梦色百灵! | 好听 |
送電塔のミメイ | 电塔未明 | 简洁 |
まいてつ | 爱上火车 | 牛逼 |
遥かに仰ぎ、麗しの | 遥仰凰华 | 好听 |
ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われない | 末世孤雄 | 简洁 |
ef - the first tale. | 悠久之翼 | 好听 |
るいは智を呼ぶ | 智以类聚 | 简洁 |
9-nine-ここのつここのかここのいろ | 9-nine-九次九日九重色 | 9nine系列都很好听 |
祖母の密茓 ~愛する孫に性の手ほどきを~ | 爱你至碧海天蔚蓝 | 升华,恶臭 |
@冬希 独占两个个人汉化:《爱你至碧海天蔚蓝》《祖母的落叶爱情》
什么叫恶臭啊,恼)
欢迎补充
中文名:梅时露霁书~雨潺海汐间
原名:ツユチル・レター~海と栞に雨音を~
分别解释一下日文标题的含义和翻译:
ツユチル・レター~海と栞に雨音を~(梅时露霁书~雨潺海汐间~)
前半部分:
ツユ有很多意思。①梅雨②露水,引申为③眼泪④短暂无常的事情。中文同时翻译出了“梅”和“露”,“梅时”为梅雨时节,对应游戏发生的季节。中文中“梅时”可以表示“梅花开放的时节”(例如宋朝张侃的《梅时往来郊外十绝》),可以表示“杨梅成熟的时节”(例如宋朝苏轼“别时梅子结,结子梅时别。”),这里表示“梅雨时节”也无不可。
チル可以写做“散る”,有凋谢,分散,云雾被吹散,墨水扩散的意思。中文用代表雨雪停止、天放晴的“霁”对应“散る”。“露霁”有化用古诗“夜光宜月露,霁色醒松篁”的感觉。
后边的レター是letter,是游戏中作为推动剧情的重要道具——书信。游戏从一封书信开始,也结局于另一封书信,作为下一步作品的引子。中文翻译成“书”。
梅时露霁书这个名字很好的传达了游戏前期梅雨阴郁,泪水扩渗,感情无常;后期云开雾散,拨云见日的感觉。
后半部分:
“海と栞に雨音を”包含了游戏里剧情高潮的发生地“海”,以及串联两主角感情发展的重要道具“栞(しおり)”,更是融合了两位主角的名字“海琴”和“汐里(しおり,音同“栞”)”。两人感情转折的几个场景也都是在雨中,背景中有“雨音”在两人之间回响。
中文用表示水声的“潺”组词“雨潺”翻译原文的“雨音”,显得更加含蓄。例如“山上云为雨,山下雨为烟。不分烟与云处,只听雨潺湲。”中就是用“潺”字表示雨的声音。
“海汐”同时保留了主角名字“海琴”和“汐里”的合称。而且“汐”本意是夜间的潮水,“海汐”两字本身就是一个中文词,显得两位主角更加自然、浑然一体。例如古诗中有“海汐鱼龙夜,仙官日月台”,“沙际鸣榔迎海汐,城头飞帆宿江烟”等。
“雨潺海汐间”很好的还原了原文“落雨的声音在(仓)海和汐里之间”的意思,也更为简洁。除了“栞”这个双关实在不好翻译之外,个人感觉整个名字翻译的都很好。
2022.4补充
英文版名字Letters from a Rainy Day~Ocean and Lace
直译的话就是“来自雨天的书信~海洋和蕾丝”。感觉略简单了,好多意象都没有体现。
前半段letters用了复数,而day用了单数。给人一种“单一的一个雨天出现的多封书信”的感觉。然而游戏开头的那封blackmail并不来自雨天,后边虽然雨天发生过不少重要的事件,但是也没有一个雨天多封书信的情况。感觉英语翻译容易让人会错意。
“海と栞に雨音を”变成了“Ocean and Lace”。ocean算是海,那雨音没了,栞(书签)变成了Lace(蕾丝)。不知道是想搞lesbian的谐音吗?但是游戏中しおり的戏份应该是多于レス的吧。
小标题
英:Sapphic story of a romance that begins with blackmail
日:脅迫狀から始まる恋、いつしかあなたに惹かれていく
中:一段始于恐吓信的恋情,不知不觉间,逐渐被你所吸引
不知道是不是英语篇幅的问题,似乎只翻译了前半段。“脅迫狀から始まる恋”这几个字就翻译出“Sapphic story of a romance that begins with blackmail”这么长一段,后半句大概是没地方放了吧。
不过日文版和中文版都没有直接把性取向放在小标题上。无论是“ツユチル・レター~海と栞に雨音を~”还是“脅迫狀から始まる恋、いつしかあなたに惹かれていく”都是没有明确的性指向,用了性中立的描述。
而英文版主标题塞进了个Lace,小标题塞进了个Sapphic。让人一看标题,不用看预览图就知道里边包含lgbt要素。