谢邀,今天(8月16日)我带着你的问题去看了《魔法石》,成都UA影院IAMX下午一点半场。
因为在电影院看电影不能暂停,所以我的评论仅限于词汇,以及少数句子,而且一定会有主观的甚至错误的部分,毕竟我只看了一遍。还有,这是一个重度强迫症的答案,有些可纠结可不纠结的,到了我这都会纠结。
注意,我的评价只适合哈迷,对路人几乎没有任何影响。毕竟这两类人群的要求是不一样的。
在今日(8月19日)与上海电影制片厂的国语配音对比之后,笔者得出了最终结论:
电影原片是影院版,并非加长版。
这次的字幕是有底本的,底本就是上海电影制片厂的国语配音译文(以下简称上译国配),不过本次字幕制作者应该并没有去拿配音的文字稿,而是直接听的声音,甚至有可能是用语音转换软件生成文字然后改出来的,也没有与小说甚至英文字幕进行过对照,否则有些错误的出现无法理解。
上译国配应该是参考过《魔法石》首版译著的,在实际制作中,吸收了部分台版的优点,原著没提到的咒语说的是英文原文,有些是自己翻译的。人名说的更靠近原文发音,“波特”除外,你能听出配音演员说“波特”的时候非常别扭。
对上译国配的翻译,我个人评价也就是八十分上下。
B站字幕制作者用的应该也是上译国配,不过他们非常认真,国配不合理的译文大都改掉了,字幕质量能达到九十分到九十五分。
而影院版字幕的制作者抄作业明显不认真,该统一的没统一,该进化的没进化,好的没学多少,坏的全学去了。所以会出现很多莫名其妙的错误,有些国配可以这么做的,做成字幕之后反倒是改糟了。我撑死也就给七十分,有十分还是看在“阿拉霍洞开”和“羽加迪姆勒维奥萨”的面子上给的。
所以派西(珀西)、萝卜(诺伯)、朗巴顿(隆巴顿)、巴蒂(帕瓦蒂·佩蒂尔)这样的错误出现,也就不足为奇了。
这也是我发现影院版字幕和B站字幕相似的原因:两个译文参考的是同一个底本。
比如这一句,我记得电影院似乎就是这么翻译的,找出来一对比,似乎一模一样。还有好几处地方也与B站几乎一样,我后面挨条列举。
注:
这些图都是B站《魔法石》的截图,在下线之前用唧唧下了私藏的,权作对比之用。
上译国配版影片我是在网上找的加长版资源。
先说说音译的咒语。这一部的咒语总共没几处,在上译国配里,译著《魔法石》并未提到的咒语都是直接说的英文,而这次字幕里那些混乱不堪的音译,真心让我感觉这就是语音识别出来的东西,瞎搞。
我记得的包括赫敏修哈利眼镜、烧斯内普袍子、烧魔鬼网都是如此。这很减分,非常出戏,我记得只有“阿拉霍洞开”和“羽加迪姆勒维奥萨”是正确的。
第一个咒语:上译国配是原音,B站是自译,影院是音译。
“眼镜修复如初”的翻译非常准确,是“修复如初”咒语的引申。
oculus原是拉丁语,意思是“眼睛”。《新牛津英汉双解词典》写道:
Oculus
(Architecture)a round or eye-like opening or design, in particular
(建筑)圆形开口;眼状开口;圆形图案;眼状图案,尤指
■a circular window 圆窗
■the central boss of a volute(螺旋饰上的)中心凸饰
■an opening at the apex of a dome(圆屋顶顶端的)中心孔
语源:mid 19th cent.: from Latin, literally eye'
第二个咒语:上译国配是原音,B站是自译,我没记错的话,影院是音译。
这个不是“火焰熊熊”,B站翻译错了。不过B站这个翻译层次够用了,不算大错。
“火焰熊熊”的原文是“Incendio”,是拉丁语,意思是“烧”,详见Fire-Making Spell,这里不多解释了。
这个的原文应该是Lacarnum Inflamari,前一个似乎是lacerna(斗篷),后一个是拉丁文动词,意思是“to ignite, inflame”,所以应该翻译成“斗篷点燃”。
第三个咒语:上译国配是原音,B站是自译,我没记错的话,影院是音译。
Lumos就是“荧光闪烁”,它源于拉丁文lumen,意思是light。solis意思是“太阳(的)”,拉丁文有各种形式各种格什么的,我就不瞎说了,请去看:Lumos Solem Spell。
所以我认为这处译文非常准确,而且超级形象。
可电影院的字幕一处都没有采用,太减分了。
注:“(魔鬼网)说来真有趣,一见太阳往回缩”这句电影原创口诀应是上译国配翻译的,B站和影院版都是这个。
还有就是,我记得哈利在对角巷刚进魔杖店的那一段,似乎是想给出解释字幕,可是速度过快,感觉有些局促了。
大的问题说完了,现在按照时间顺序,我挨个说具体的点。
一、“小惠金区”被写成了“小惠因区”。
二、这一句回来对照之后,发现与B站版本相同,不过这是意译的,最早可以追溯到上译国配。
译著也是意译的。
'I'm warning you,' he had said, putting his large purple face right up close to Harry's, 'I'm warning you now, boy – any funny business, anything at all – and you'll be in that cupboard from now until Christmas.'
“我警告你,”他把红得发紫的大脸凑到哈利跟前说,“我现在警告你,小子,只要你干出一点点蠢事——干出任何事——那你就在你的碗柜里待着,等圣诞节再出来吧。”
三、仍然是错字,“锡鑞大埚”被写成了“希腊大锅”,仍然是读音错误。
四、有个地方写对了,“科多利”被译成了“科多莉”,对了,这是个女巫。这也可以证明,这个词是参考首版译著写出来的,上译国配也是“科多利”(音)。
原著的名字就是Doris Crockford,这是原著唯一一次简化翻译,姓氏单词取首音译单字,名字取前两个音。
'Doris Crockford, Mr Potter, can't believe I'm meeting you at last.'
“我是科多利,波特先生,真是不敢相信,总算见到您了。”
五、curious被译成了“邪乎”,确实有够邪乎的。词选的不错,出自上译国配。
六、这个版本的字幕仍然没有区分“诅咒”、“恶咒”和“魔咒”,原文分别是Curse、Jinx和Charm。这些大都被统一翻译成了“魔咒”。
七、珀西被译成了“派西”,这是台版和部分网络版的译名。上译国配用的是原音,如果照着写很像是/'paisi/。
八、德拉科第一次说自己的全名时,这一句被译成了“高贵的马尔福”,非常正确。只要你笑了,他们就没白翻译。这一句仍然出自上译国配。
这一句按照我的理解,译者一定是故意的这么翻译的,绝对是故意的,这就是在抖包袱。因为电影与原著一脉相承,只是挪动了位置。
抖原著的包袱,不算错。
“哦,这是克拉布,这是高尔。”面色苍白的男孩发现哈利在看他们,就随随便便地说,“我叫马尔福,德拉科·马尔福。”
罗恩轻轻咳了一声,免得笑出声来。德拉科·马尔福看着他。
“你觉得我的名字太可笑,是吗?不用问你是谁。我父亲告诉我,韦斯莱家的人都是红头发,满脸雀斑,而且孩子多得养不起。”
这一句就证明,原著中马尔福的名字一定相当可笑,是一个正常人家都不会给孩子起的名字。比如一个姓阎的人家,孩子取名叫“阎王”一样。(打个比方,真有叫阎王的朋友请别怪罪。)
注意:Draco有可能不是“天龙座”,不是星座名,星座、希腊神话取名是布莱克家族的传统,不是马尔福家族的(他祖上没有发现类似的名字)。不过也有可能是纳西莎·罗琳沿袭了布莱克家族的习惯,毕竟他儿子叫“天蝎座”。
这应该就是拉丁文,意思是“dragon(火龙)、serpent(巨蛇)”,取这个名字也和叫“撒旦”差不多了。
九、《霍格沃茨,一段校史》这本书的书名没翻译出来,用“霍格沃茨校史”替代了,同出自上译国配。
十、另一个给我这段字幕是网络版的的印象是,第一次提到“禁林”,写的是“黑森林”。请注意,这一句B站是上译国配原文,影院字幕不是。
十一、这一处,不应该是“三楼”而是“四楼”,因为书里人物说“魔法石”说的是“Philosopher's Stone”,这证明电影是英版配音,而英国的特点是,一楼人家说的是“ground floor”,二楼才是“first floor”。
三楼的说法,也出现在上译国配里。
十二、分院帽分的第二个人是“苏珊·蓬斯”,这是译著首版翻译的问题,首版译作“彭斯”,后期统一作“博恩斯”。上译国配读作“pun(s)”,s音很弱。
十三、如果我没记错,这里翻译的不是“魔药学”而是“魔药法”。
十四、我记得这里的翻译是“通关密语是龙渣”,大错。
“通关密语”是台版翻译,而Caput是拉丁语,貌似是医学名词,意思是“头”,所以19版以后,人文社译著都改成了“龙首”。“龙渣”这一翻译,从台版,到人文社早年的版本都是如此,我记得是看错词典释义造成的,这里也没改。
上译国配说的是:通行口令龙渣。很有可能是我记错了。
十五、我记得这一处的译文是“制造长生不老药”,绝对有问题,因为魔药只能阻止死亡,却不能让人长生不老。只有一种魔药可以,而至关重要的药引子“魔法石”只有一块,学生上哪儿去长生不老。
上译国配是:甚至能教你们如何造出长生不老药。
You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking, As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses ... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death – if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.'
你们到这里来为的是学习配制魔药这门精密科学和严格工艺。由于这里不用傻乎乎地挥动魔杖,所以你们中间有许多人很难相信这是魔法。我并不指望你们能真正领会那文火慢煨的坩埚冒着白烟、飘出阵阵清香的美妙所在,你们不会真正懂得流入人们血管的液体,令人心荡神驰、意志迷离的那种神妙魔力……我可以教会你们怎样提高声望,酿造荣耀,甚至阻止死亡——但必须有一条,那就是你们不是我经常遇到的那种笨蛋傻瓜才行。
十六、这里的翻译是“牛黄”,正确,这是上译国配的翻译,这证明上译的译者参考了首版原著。“牛黄”是本土化翻译的结果,西方医学认为山羊胃中的石头可以解毒,而中医里,牛黄也有类似的功效,这是故意的。
十七、顺便吐个槽:伍德的肋骨竟然没折,真是奇迹。
十八、这一句的翻译,电影字幕与B站相同,而这一句的译文,最早我可以追溯到影视帝国版的加长版。(我说这句翻译看着怎么这么眼熟呢~)
现在可以确认了,“兔眼溜溜,竖琴幽幽,把这清水变美酒”这一句“咒语”是上译国配的翻译。
十九、不知道他们怎么考虑的,“纳威·隆巴顿”被译成了“纳威·朗巴顿”。上译国配接近英文发音,发音类似“朗”。
二十、这一句的翻译是“飞得贼快”,我似乎弄清了“飞贼”译名的含义。(摊手~)当然,不得不说,译文非常棒。这一句仍然出自上译国配。
二十一、这一句的译文似乎是“她真是个刺儿头”,绝对错,刺儿头一般是不服管教,没事儿找事儿那种人。
这一个翻译仍然出自上译国配。
二十二、这个译者似乎不是哈迷,因为“帕瓦蒂”被译成了“巴蒂”,这种周边角色就随便音译了。上译国配说的是全名,而且接近英文发音。
二十三、这一句仍是是上译国配,翻译的是“山中巨怪”,错,应是“山地巨怪”。这是巨怪的种类,在罗琳的早期手稿里,巨怪有山栖巨怪、河栖巨怪和海栖巨怪三种,原著只有一种,翻译都是“山地巨怪”。
二十四、Fluffy仍出自上译国配,译名是“毛毛”,正确。这既可能是自译的,也可能参考了台版翻译。因为路威是音译,意译就是“毛毛”,这是也是一般人会给宠物狗取的名字。比如“牙牙”就是意译,原名是“Fang”,“犬齿”的意思。
二十五、这一处的翻译是“禁区”,少了一个“书”字。上译国配说的是:可从没去禁区找过。
二十六、海德薇转场之后似乎切多了,转场之后就直接到了图书馆赫敏解释魔法石那段,如果我没记错的话,加长版那段将近两分钟的情节在影院版里似乎还留了一点,直接就是罗恩念巧克力蛙画片,所以我感觉很突兀。
当然,九成是我记错了。
经复检,上译国配里没有这一段配音,至少影院版应该是这几分钟都没有,sad~
二十七、如果我没记错的话,就是在这一句,第二次提到“诺伯”,这句的翻译是“萝卜”,这是台版翻译。
不过这也可能是误会,因为你去听上译国配,海格说的是诺伯,而哈利说的是罗伯,发音是“罗”。
二十八、感谢IMAX,我只到了这里才注意到费尔奇翻了一个大大的白眼。
二十九、曾有獾院的哈迷说过,这一处的背景似乎是一张背景图,不是实景,但是在巨幕里看着似乎就是实景,大家可以注意一下。
三十、如果我没记错的话,这一句咒语的翻译竟然是“变成石头人”,真是岂有此理。
而且,这也是上译国配,真不知道当年是怎么想的。
三十一、这一处和B站字幕一样,都是“后翼车(ju)”,出自上译国配。电影院里让我感觉很奇怪,此刻我明白了,这是让赫敏去当王后边上的“城堡”,字幕组用的是“象马车”那套译词。
三十二、这一处“Checkmate”翻译的是“你被将死了”,仍然是上译国配。直接翻译成“将死”绝对会更好。
三十三、这一句与B站的译文一样,都是上译国配的翻译,根子都在译著的原文,因为“不胫而走”这个词是译者自己加的。
顺便说一句,dungeon这个词应该是“地牢”,地牢是蛇院的活动区,包括魔药课教室和公共休息室、寝室等。不过我没注意电影院里用的是哪个词,上译国配是“地下教室”,是译著原文。
三十四、邓布利多叫罗恩“罗纳德”,但是电影院里字幕都是“罗恩”,这是小问题,或者说不是问题。
三十五、如果我没记错的话,这里翻译的是“呕吐口味”,出自上译国配。这应该是“呕吐物口味”,vomit是名词,不是动词。
Ah! Bertie Bott's Every-Flavour Beans! I was unfortunate enough in my youth to come across a vomit-flavoured one, and since then I'm afraid I've rather lost my liking for them – but I think I'll be safe with a nice toffee, don't you?
啊!比比多味豆!我年轻的时候真倒霉,不小心吃到了一颗味道臭烘烘的豆子,恐怕从那以后,我就不怎么喜欢吃豆子了——不过我想,选一颗太妃糖口味的总是万无一失的,你说呢?
暂时就看到这些。就这样吧。
这是我的电影票:
这是我在看电影中途做的笔记,只有关键字,请忽视无数的错字(毕竟不是做笔记的场合,时间也比较紧)。