我的回答的小概括:西方对“排外”的缺乏,实际上只是“地区性排外”的相对缺乏。而“地区性排外”的相对缺乏,归根结底,则是因为西方的“族群性排外”等各种社会歧视占据主导地位,割裂了城市和地区的认同的社会意义,让城市和地区的社会认同失去了意义。在没有对 @Lightwing 的经验性判断进行反驳的基础上,我所要表达的含义是, @Lightwing 的评论中所含的中西对比,在思路上就是站不住脚的。
@Lightwing 认为“老外”这个称呼表达了一种排外的性质。他认为:
在欧美,你只要住在一个地方一段时间了,已经可以说自己是当地人了。你选择定居这个地方,无论你是什么民族什么肤色,身边民众总会接受你的共同身份。如果你出生在这地方,或从小长大在这个地方,更加容易受欢迎。
在这样的形容中存在着一个非常关键的问题:什么是当地人?或者说,成为一个当地人,意味着什么?居住在同一个城市,同一个地区,同一个国家,人们相互之间以当地人相称呼,这就是一种和谐,包容,不排外的状态吗?一个市民,他迁入了这个地区,大家愿意称这个人为老乡,市民,这就意味着融入了吗?
“当地人”到底意味着什么?排外的概念,作为一种群体之间的互动,描述的是“当地人”和“外地人”之间的对抗。因此,“当地人”的含义,就是一个关键的问题。其实,当地人的认同的确取决于丰富的要素,而中国和欧美之间,在地区性认同的机制上确实是有差异的。举一例来说,中国的户籍制度决定文档上的合法性和地区性身份认同有重要联系。不过,在这个并不正式的回答中,我还是会仅仅关注于“当地人”这个概念的社会意义,并且假定 @Lightwing 所说的“西方排外较少”是一个具有有一定准确性的观察,在此基础上展开讨论(不过,在结尾,我也会质疑这一观察的准确性)。
一个地区的“当地人”,一方面是这个地区内部的居民相互的标签,是本地人心目中自身的印象,比如“我们老北京”,“我们老上海”;另一方面,当地人也是其它地区对某个地区的标签,也就是我们俗称的“某地人”,比如有人觉得“上海人”等于文明,有人觉得“上海人”意味着排外,有人觉得北京人等于胡同里的老大爷,有人觉得北京人在政治和经济上代表着国家。
总而言之,“当地人”意味着一系列的“社会特征”。这些特征可以是本地人的归纳,也可以是外地人的归纳。这些特征既包括阶级——认为一个地方的人就是“有钱”,也包括文化——认为一个地方的人就是喜欢看戏,还包括相貌——认为一个地方的人就是人高马大或尖嘴猴腮。从这个角度,我们可以说,一个人在多大程度上被本地人认为符合这种特征,他就在多大程度上被接受进了“本地人”这个范畴。
同时,人们的社会交往是依据社会特征的。比如同学,校友,老乡——中国人往往喜欢依据类似的身份起源而进行交往。一个人一旦被认为具备了某些必要的特征,比如“中国人”或“美国人”的特征,就会得到跟“中国人”或“美国人”进行社会交往的机会。而一个“中国人”或“美国人”的群体,也跟容易吸纳具备“中国人”或“美国人”特征的人进入他们的群体。换言之,当地人这个身份应该意味着某种社会交往的机会。具备当地人这个身份的人就应该更有可能在“当地”根据“当地人”这个身份展开社会交往。一个人跟“当地人”的社会交往的多少,也就反映着这个人在多大程度上被接纳为“当地人”。
最后,当地人还意味着获得“当地服务”的权力。什么是当地服务呢?公共服务,像是水电网交通医疗这些每个人都必须的服务,可以说是公共服务。不过,因为公共服务是在法律强制的分配给居住的,所以公共服务的对比缺乏符号性和象征性的意义,也难以用来区分“当地人”和“外地人”。不过,私有的服务则更可能在不同人群之间发生差异,也更能拿来彰显群体的差距。什么是私有的服务?比如说,你要去下馆子吃饭,去酒吧泡吧,去网吧上网,去夜总会消费,这都是私有的服务业。你去享受这些服务,会得到怎样的对待?服务员对你的态度,是否如同对待大多数的“本地人”一样热情友好?如果你受到服务员的冷眼相待,而那边的当地人却得到了笑脸相迎,那么你能说自己是“当地人”吗?
所以,从以上这些问题,我们可以看出,“当地人”不仅仅是个名词的问题。成为一个当地人,要求这个人在本地人心目中的印象他们眼中的“当地人”没有差别。成为一个当地人,还要求这个人可以广泛的和本地人展开交往,可以在私有服务业中享受跟当地人一致的服务。这三个角度可以成为衡量实质“当地人”的三个方面。
在这三个方面的基础上,我们不妨先认同,或者说假设,是的,在欧美国家获得当地人这个称呼更加容易。不过,在这个称呼的背后,一个外来者是否在这三个方面上,真的跟当地人一致了呢?
我想介绍一个美国城市,芝加哥。大家对于全美第三大城市芝加哥是什么看法、刻板印象或偏见?是繁华的大都市,还是可怕的罪恶都市?大家觉得,一个芝加哥人,是什么样子?是穿着得体的白人,还是贫穷暴力的黑人?芝加哥的“本地人”,应该是什么样子的?
这是芝加哥的族群分布和收入分布地图。上面的图是族群分布地图,其中紫红是白人,蓝色是黑人,绿色是亚裔,橙色是西班牙裔。下图是收入分布地图,蓝色是年收入低于20000美元,在美国可以说是极端贫困。红色是高于10万美元,在美国意味着上层中产的身份。浅蓝色是2万-4万美元,属于低收入人群。绿色是4万-6万美元,属于中低收入,勉强算作中产,橙色是6w-10万美元,属于比较稳定的中产阶级。总之,色调越暖,就意味着收入越高。
明白了这些标签之后,请大家再看看,芝加哥是一个多么割裂的地方。首先,白人,黑人,西班牙裔和亚裔的居住区之间,竟然有如此清晰的界限。收入差异是如此明显地随着族群居住地区变化。黑人多的地方,收入地图的色彩也是蓝的——这是极端贫穷的特征。在白人居多的地方,则能看见多得多的红色点,这意味着最高水平的收入。贫富差距,如此明显的沿着种族的居住区而分布。其实,犯罪率在贫穷和富裕的地区也存在很大差别,这里暂不贴图了。
现在,大家对芝加哥的印象是什么呢?如果我说“芝加哥(当地)人”,大家能得出任何印象吗?
不能的,对于”芝加哥当地人”,我们不能得出任何一致的印象。因为不同的族群,不同的收入之间,享受着不同的私人服务,有着不同的社会关系网。
居住在芝加哥的市民也得不出一个“当地人”的印象。芝加哥城南的黑人,城北的白人,夹在中间的一小撮亚裔,还有从事着下层职业的西班牙裔黑人,他们哪里能说相互之间是“一样的人”呢?芝加哥人确实自称为芝加哥人,但是一旦讨论其自己城市的政治,经济和居住事务,他们谈论的却是自己的族群,自己的社区,而不是自己这个城市。芝加哥以多元作为其市民身份的关键词,不过多元,也就意味着“当地人”这个身份可以带来的社会资源将被限制。
那么,如何成为一个芝加哥人呢?如果你是一个亚裔,你居住在芝加哥唐人街,你就可以自称是芝加哥人了。但是,这个自称背后的意义是十分脆弱的——你享受的服务,你在城市中的自由空间,跟白人,黑人,墨西哥裔有着巨大的差距,你的社会交往也很可能限制在黄色皮肤之中。其它族裔的人,可能不会拒绝称呼你为芝加哥人,但是在城市事务和社交互动的组织讨论中,你却往往站在与他们不同的利益上,或者只能服从一方的利益。那么,这个“芝加哥当地人”的身份,究竟有什么意义呢——能为你带来多少社会资源呢?
可能是什么意义的,资源的附加大概是相当有限的。也正是因为没什么意义,所以成为当地人,是一件容易的事情。
进一步地说,@Lightwing 在他对这条知乎问题的回答中,有两个主要的问题。他把“排外”视为族群对立,文化对立的一个主要表现,这无疑是偏颇的。“排外”的本质是族群对立。基于这样的本质,我们可以说,排外和种族主义没有什么区别,跟性歧视没有什么区别,跟收入歧视没有什么区别——或者说,种族主义和各种歧视,就是一种排外。在西方的社会科学中,有outsider,外来者,这个关键词,适用于各种各样的社会群体对抗。在西方,”当地人“式的排外,也就是以地理的区域拒绝外来者,或许是比较少见的。但是,这种少见的基础,是“城市”这个地理区域,在欧美——或者说,在美国(因为我不了解欧洲)早已被其它“排外”——族群隔离和收入居住隔离——所撕裂了。在芝加哥的例子中,因为人口依照族群和收入,鲜明地分区居住在城市里,所以城市的认同早已被大大的损耗了。城市性,地区性的排外不明显,很大程度上是来源于种族的歧视,收入的歧视取代了地区性身份的排外,变成了“排外”的主要表现。从之前所说的外来者(outsider)这个角上将,欧美是不缺少排外的,只不过欧美有其它类型的“排外”罢了。而且这些其它类型的排外——我并没有比烂或者比好的意思——极有可能是更加严重的。
@Lightwing 的另一个问题就是他作为中产阶级上层白人,恐怕深受其阶级和族裔所限制的视野。作为一个中产阶级上层白人,他可以说拥有世界上最广泛的社交网络——在欧洲和美国,白人在分布上和人口上依然都占据着绝对优势;而中产阶级,不管其族裔为何,也在欧美占据非常大的比例。一方面,他的种族优势和阶级优势,让他可以充分的在欧美享受跨地区的社交生活,对欧美形成一个更加包容,更少隔阂,地区性排外更少的印象。另一方面,他的阶级优势的另一个特征,就是在社交体验中减少文化冲突——欧美的阶级中,中产阶级的文化,远比下层阶级更加一致;中产阶级的行为和社交符号,比下层阶级更加共同。基于阶级的交往,往往能给人一种种族差距得到高度弥合的印象,而放眼全社会,这种印象只是一种错觉。也正是基于其阶级和族裔的限制, @Lightwing 还提出
总有一些奇葩的人排斥这类现象,在乎民族的纯正等等。死不接受外来人。但是在欧美,排斥异族的这些人真的生活在社会的边缘地带,甚至属于社会弱势群体。很难跟其他人接触,容易被嘲笑。
首先,边缘跟种族歧视的关系,我并不会否认。但是,这首先忽视了广泛的中产阶级族群仇恨团体的存在,中产阶级族群歧视的存在。其次,“排外”,哪怕仅仅是地域性的排外,也不是一种“有或无”的现象,而是“多”或“少,就像是一个坐标轴,一个线段,右边是极端的开放,左边是极端的保守封闭,在两极中间开放或保守的程度是逐渐变化的。以最极端的人,最纯粹边缘的人,代表“排外”这个现象的全部内涵,可以说是把道德价值观置于事实之上,并无助于理解现实问题。最后,如果我们考虑到排外有极端和不极端的形式,有程度高和程度低的形式,那么“边缘”就绝不是对排外者的妥当形容词了。这个词把因为经济穷困,社区破落,教育落后等种种原因,生活在族群冲突中而有族群对立意识的人,称为“边缘”,实质上有污名化,阶级歧视的嫌疑。他们不仅仅是社会中广大的成员,也是来自社会上层的阶级歧视,阶级压迫和族群压迫的受害者。放下身段,充分的理解社会各种群体的存在,才是一个宣扬社会包容的人应该采取的态度。
明明就是历史因素下产生的地域性文化保守思想,有什么好遮遮掩掩的。
中国各个城市都要分本地人跟外地人。城市之间的文化保守程度有区别,有的会更容易接受外地人,有的更不容易,当多少是在方方面面受影响的。本地人一般更容易找到工作,碰到事情更容易处理。结婚找对象本地人都会更少受到家庭阻力。体制内工作那基本上都是本地人才容易拿到。
长相大家都没太大区别,所以大体上还能保持个相差不多的态度。但是你说话不用本地方言的话,坐出租车更容易被人宰,买东西更容易被人宰,工作里很难打进本地人的圈子等等……
外国人那连长相都完全不一样,这种区分度就高了一个级别了,所以无非是所有本地人外地人这种思想再加一个级别而已。更容易被宰,更容易被排斥在圈子之外等等。
但是相对在大城市不怎么保守的圈子,就会好很多,大家不会把本地人外地人分的那么清晰赤裸裸到了见等级的程度。大家不会说老外,而会说外国人,更会直接区分出是英国人还是法国人还是德国人什么的。
要说原因的话,也没什么值得羞愧的。农耕社会的旧社会形态利益跟土地是绑定在一起的,需要大家族概念,需要抱团,需要地域性保守以维护自己的利益。新的工业化社会,现代社会,形态已经改变,才会诞生新的思想,社会关系和文化氛围。很多欧美人在新的社会形态下呆久了,自然适应这种社会形态了,对旧的社会形态下产生的一些观念不适应而已。
但即使是现代欧美社会了,保守文化也不是不存在的。大城市里基本上保守文化已经不是主流了,但是去到乡下,小镇什么的,那也是很难融入当地的。尤其是如果本身语言就存在问题的话。比如说意大利,就是经典的农耕社会形态过度到现代社会,跟中国比较像。大家族观念比较重,比较趋于保守。即使在现代社会了,南部很多小镇上也是基本上只跟本地人通婚的。
英国文化上其实也是比较保守的,不过可能工业化时间太早,所以很早就习惯了小家庭的生活方式,本身群体思想就弱。所以什么外国人可能跟其它外人都差不了太多吧 -_-
此问题引申出来的话,其实是个很大的话题,就是保守或变化的思想文化方式与现实社会的发展之间的矛盾关系。这也是现代社会发展面临的根本问题之一。这里就不展开论述了。
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。
怎么没人提《圣斗士星矢》啊?
这个系列作品的特色不就是回回都是一部的戏就半天时间么?
黄道十二宫篇:纱织中了天箭座的箭,必须12小时内突破圣域十二宫。
北欧篇:奥丁代言者希露达被海皇戒指蛊惑令冰川融化,纱织代替希露达阻止冰川融化但是只能坚持12小时,必须在时限内摘下希露达的戒指。
海皇篇:纱织代替人类承受波塞冬的洪水,应该也是只能支撑一天之内的时间。
冥王十二宫篇:被哈迪斯复活的圣斗士要在12小时内取下雅典娜的首级,实际目的则是为了雅典娜去冥界并且唤醒女神圣衣,12小时候被复活的圣斗士们就消失了。
冥界篇:记不清打了多长时间,但从纱织被塞到缸里抽血开始到解决应该也是一天之内。
黄金魂:在本篇剧情里有好几天,但对应到冥界篇时间仅仅发生在冥界篇12黄金击破叹息之墙到打死神之间。
火星篇:马尔斯获得阿丽娅的权杖后建立起巴别塔吸引火星,会在12小时内毁灭地球,主角们必须在12小时内突破新十二宫。
土星篇:这篇好像打了很多天……