我们先来看看题主女儿看的那些叽叽喳喳心智低龄的动画片
一个小男孩和一只狗去探险
一群小孩搞发明
小猫小鱼打打闹闹
几只小熊摞着走
一对爷孙无厘头穿越时空冒险
我们再来看看答主推荐的成年人该看的节目
《欢乐颂》
《小欢喜》
《都挺好》
《清平乐》
《当打之年》
《向往的生活》
最后我只想说:大哥,你别钓了别钓了别钓了
等到《eva终》真的能在大陆上映那一天,您去电影院看看,估计会毁掉您半辈子的建立起来的三观。。。。
ps,我对美国动画一点也不了解。但是我看到“一对爷孙无厘头穿越时空冒险”,确定这是钓鱼帖,有点伤感情。
圣人不失赤子之心,没有困难的任务,勇闯天下,为了爱与和平。
我30+岁,女儿今年上小学了,我还爱看动画片。
并且会经常和女儿对迪士尼、皮克斯、小马宝莉、巴啦啦小魔仙的台词。
看到玩具店里卖的光剑依旧走不动道,并可惜女儿对这没兴趣,没办法玩“I am your father”的梗。
你看,我也没怎么办……并且估计到了女儿的孩子要上小学的时候,我也依旧是这样。
顺便——
我琢磨《瑞克和莫蒂》的水平比这些强行注水的国产剧强多了。
不过既然这个问题是女儿以父亲的口吻提出来的,我觉得应该还是有“如何与这样的父亲相处”的潜在需求的。
从现实角度出发,改变一个退休年龄前后的人的人生观,价值观是蛮困难的,就算和对方讲“你应该先看看再批评”、“每个人有每个人不同的爱好”这些大道理怕是也听不进去。所以,题主不如做好自己的心理建设,“他唠叨任他唠叨,清风拂山岗”就是了。等到你硕士毕业,你们开始分处的时候。关系说不定就会自然演变到“距离产生美了”w
把自己往死路上逼,真是叹为观止。
同样是斗争,亚文化圈互斗的烈度上限,恐怕都比不上主要民族和少数民族斗争的烈度下限——肖战事件至今七个半月,因斗殴死亡或重伤的人数目前为0,放到民族矛盾中连个事都算不上:别说史书,就是新闻里面的民族矛盾,有死有伤都是常事;至于上限,亚美尼亚大屠杀、卢旺达大屠杀这种几十上百万的中等新闻遍地都是,纳粹集中营和美国剥头皮这种数百万级别的大新闻也不止一次两次,把肖战的铁杆粉丝和铁杆反对者打包塞进集中营里杀个一干二净,也就马马虎虎够上“大屠杀”的字眼。
现在斗争的一方宣称要强行把斗争层级从前者提升到后者,干不成也就罢了,干成了的话,专政铁拳饶得了他么?真把我党当成不读史书也不知道怕的铁憨憨?
话说回来,通过引爆更高层级和更高烈度的矛盾来转移或者推迟当下面临的矛盾,这搞法有多作死,部分肖战粉丝就没有一点数么?九年义务教育总接受过吧?通过殴打苏联来解决“生存空间”问题,通过殴打美国来解决原料缺乏问题,这哥俩结局如何都已经写在历史教科书上了,不至于一点不知道吧?
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。