原因有两个:
(1)可以音译可以意译时,港版偏向于意译,大陆偏向于音译。且同样是意译,港版偏向于照搬原日文的对应汉字,大陆则偶尔自行发挥。
(2)只能音译时,港版对照的是粤语发音而不是普通话发音,同时在汉字的选用上与大陆也有差别。
当然,以上两条规律也不是普适的,也有不少既能音译又能意译的情况,大陆选择意译而香港选择了音译。
选几个例子说明一下:
日文原文是うずまきナルト。
大陆版翻译成漩涡鸣人其实有点不工整。
首先うずまき的对应汉字就是涡卷,虽然涡卷就是现代汉语“漩涡”的意思,但直接一步到位翻译成“漩涡”有点超出原文了,否则“我妻”难道就要翻译成“我老婆”吗?
鸣人的“人”其实也一直广受争议,因为ナルト就是日本鸣门市的名字,舍鸣门这个官方用法有点奇怪;其次,岸本齐史在作品里设置了很多相对的名字作对照,长门(ナガト)、带土(オビト)水门(ミナト)等等,这些人名的翻译按照原作的意思本来应该统一,但最后变得七零八落。
相比之下,港版翻译成涡卷鸣门虽然读起来略显生硬,但却是忠于原文的翻译。
不过港版鸣门(鸣人)、长门、水户(水门)的对应还算工整,偏偏把オビト翻译成带人,不知道在搞什么飞机。
日文原文うちはサスケ。
サスケ显然是取材自著名忍者佐助,所以两边的翻译都没有问题。
问题出在姓上,大陆的宇智波是うちは三个假名分别对应的汉字,无功无过。
港版翻译成“內輪”的逻辑则有点绕。宇智波家的家纹是团扇,日文写作“団扇”读作“うちわ”,所以岸本在这里玩了一个谐音梗(うちは和うちわ)。推测港版是为了还原这个原型,所以翻译成內輪(うちわ),虽然发音与うちは有小小出入,但既照顾了原型,又避免了翻译成“团扇佐助”的尴尬。
一个小彩蛋:日文里有个词叫内輪もめ,就是“窝里斗”的意思。这么看把被族人鼬灭族的宇智波一族翻译成内轮一族竟然还有点道理(?)。
日文原文うみのイルカ。
海野这个姓就是うみの的对应汉字,后半部分イルカ则取了音译,只是港版的伊留加更规范,陆版伊鲁卡有点随意。
实际上イルカ是海豚的意思,伊鲁卡老师的全名意思就是“海中的海豚”。但是“海野海豚”显然太突兀了,所以陆港两边不约而同选择了音译。
顺便,イルカ其实还能写作入鹿,就是苏我入鹿那个入鹿。所以翻译成海野入鹿好像也挺对味儿(?)。
日文原文はたけカカシ。
大陆把姓翻译成旗木是一个严重的错误翻译。はた是可以写成旗没错,但是木无论如何也不能读成け,估计最初的翻译把け当成了き,所以翻译成了旗木(はたき),这么多年以讹传讹就定下来了。
港版翻译成畑,就是取了はたけ的汉字写法。はたけ就是耕地的意思,可以写作“畑”或“畠”。
名字方面,大陆翻译成卡卡西就是一个单纯的音译。香港翻译成“鹿驚”是取了カカシ的汉字写法,カカシ是一种类似稻草人一样的东西,把野兽的皮肉烧熟串在木杆子上插在田地里,用来驱赶鸟兽,汉字可以写作“鹿惊”或“案山子”。
所以卡卡西的名字和伊鲁卡颇为对仗,一个是海里的海豚,一个是田地里的稻草人。
原文うちは イタチ。
姓的部分上面说过了,主要说说名字。
イタチ就是鼬这种动物,大陆翻译成鼬没毛病。香港的鼬太知则既融合了“鼬”的含义,又照顾了イタチ的读音,但是音译和意译混在一起显得有点不伦不类。
也许是觉得人物名字叫做“鼬”不太雅观,所以狗尾续貂再把タチ翻成太知续在名字后头。
原文うちは マダラ。
大陆选用了マダラ的汉字斑,简洁明了。香港则翻译成摩馱羅,有点不知所云。
原文日向ネジ。
大陆的宁次是一个不太严谨的翻译。日文中的宁次应该是ネイジ,而不是ネジ。
香港的螺旋是意译的结果。ネジ就是螺丝钉,日文汉字可以写作“螺子”、“捻子”或者“螺旋”,港版选用了一个看起来较为中性的螺旋,还算契合。
所以其实回天(かいてん)就是回转(かいてん),就是站在地上转圈使劲往下拧,不愧是一颗螺丝钉。
原文猿飛ヒルゼン。
大陆翻译成日斩,读起来很霸气但又是个不严谨的翻译。日文的日斩应该不会读成ヒルゼン,而是ヒザン,这差的有点多。
港版的蒜山虽然读起来一点也不霸气但其实很贴合作者心意。岸本齐史出身于冈山县,蒜山高原正是那附近的一个著名景点,所以三代爷爷的名字应该就是取自于这个地名。
第一话就登场的三代爷爷和鸣人都是命名于地名,这显然是一个通顺的逻辑。
原文油女シノ。
大陆采用音译,选用了志乃两个字。港版则意译,选用了シノ对应的汉字蓧,也就是筱,竹条的意思。其实シノ这个音,无论写成啥(志乃也好,筱也好),更多是用在女孩身上,是个女性化的名字,不知道岸本在暗示什么。
大概就是这些,其他还有一些猿飞阿斯玛(陆)/猿飞明日间(港),奈良鹿久(陆)/奈良鹿駒(港),秋道丁次(陆)/秋道長治(港),迪达拉(陆)/狄陀羅(港)大体上都是选用不同汉字的区别,不再赘述。